"'Not so many as you might think (не так /уж и/ много, как вы можете подумать),' he answered. 'You see (видите ли), it is really confined to Londoners (это относится = обращено только к лондонцам; to confine — ограничивать), and to grown men (и /только/ к взрослым). This American had started from London when he was young (этот американец начинал /карьеру/ в Лондоне, когда он был молодым = в молодости; to start from — исходить), and he wanted to do the old town a good turn (и он хотел оказать старому городу хорошую услугу = облагодетельствовать родной город). Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red (также еще я слышал, /что это/ бесполезно обращаться, если ваши волосы светло-рыжие), or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red (или темно-рыжие, или какие-либо другие, кроме настоящего яркого, пылающего, огненно-рыжего цвета). Now, if you cared to apply, Mr. Wilson (теперь, если вы желаете обратиться, мистер Уилсон), you would just walk in (вы бы легко получили то место; to walk in — войти; легко получить работу); but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds (но, возможно, вам не стоит отвлекаться /от основной работы/ из-за нескольких сотен фунтов; hardly — едва; to be worth — стоить; while — промежуток времени; out of the way — лежащий в стороне, не по пути; for the sake of — ради).'
confined [k@n'faInd], blazing ['bleIzIN], fiery ['faI@rI], pound [paund]
"'But,' said I, 'there would be millions of red-headed men who would apply.'
"'Not so many as you might think,' he answered. 'You see, it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.'
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves (итак, это факт, джентльмены, как вы сами можете видеть), that my hair is of a very full and rich tint (что мои волосы очень насыщенного и богатого оттенка), so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter (и потому мне казалось, что если бы /там/ случилось состязание в этом деле) I stood as good a chance as any man that I had ever met (у меня был бы такой же хороший шанс, как и у любого человека, которого я когдf-либо встречал = как и у других /участников/). Vincent Spaulding seemed to know so much about it (Винсент Сполдинг, казалось, так много знает об этом) that I thought he might prove useful (что я подумал, /что/ он может оказаться полезным), so I just ordered him to put up the shutters for the day (поэтому я приказал ему закрыть ставни на тот день) and to come right away with me (и пойти прямо туда вместе со мной). He was very willing to have a holiday (он был очень желающим иметь выходной = очень обрадовался выходному), so we shut the business up (и вот, мы закрыли контору) and started off for the address that was given us in the advertisement (и отправились по адресу, который был дан нам в объявлении).
competition [kA.mpI'tISn], thought [TO:t], holiday ['hA.lIdI]