Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Why, indeed (зачем, в самом деле)? You seem most fortunate in having an employee (вам, кажется, повезло иметь работника: «вы кажетесь очень удачливыми в имении работника») who comes under the full market price (который работает ниже полной рыночной стоимости = которому вы платите меньше, чем другие). It is not a common experience among employers in this age (это необычный опыт среди нанимателей в наше время). I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement (я не знаю, что более необыкновенно — ваш помощник или ваше объявление; remarkable — примечательный)."

employee [emplOI'I], market ['mA:kIt], price [praIs]

"Oh, he has his faults, too (о, у него есть свои недостатки также)," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography (никогда не было такого парня для фотографии = никогда не встречал человека, так страстно увлеченного фотографией). Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind (щелкает фотоаппаратом, когда ему следует улучшать свой разум), and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole (а затем ныряет в погреб, как кролик в свою нору) to develop his pictures (чтобы проявить снимки). That is his main fault (это его главный недостаток), but on the whole he's a good worker (но в целом он хороший работник). There's no vice in him (в нем нет пороков)."

faults [fO:lts], fellow ['fel@u], ought [O:t], cellar ['sel@]

"He is still with you, I presume (он все еще с вами = служит у вас, я предполагаю)?"

"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employee who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement."

"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he's a good worker. There's no vice in him."

"He is still with you, I presume?"

"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean (он и девчонка четырнадцати /лет/, которая делает немного простой готовки = немного готовит и держит место /лавки/ чистым = делает уборку) — that's all I have in the house (это все, кто есть у меня = живет в доме), for I am a widower and never had any family (так как я вдовец и никогда не имел семьи). We live very quietly, sir, the three of us (мы живем очень тихо, сэр, втроем: «все трое из нас»); and we keep a roof over our heads (и мы держим крышу над нашими головами = поддерживаем огонь в очаге) and pay our debts, if we do nothing more (и оплачиваем долги, если мы не делаем ничего более = вот и все наши дела).

widower ['wId@u@], quietly ['kwaI@tlI], roof [ru:f], debts [dets]

"The first thing that put us out was that advertisement (первой вещью, которая выбила нас из колеи, было то объявление; to put out — смущать). Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks (Сполдинг, он пришел в контору как раз в этот день восемь недель /назад/), with this very paper in his hand, and he says (с этой самой газетой в руке, и говорит):

"'I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man (я хотел бы, мистер Уилсон, чтобы Господь создал меня рыжим /человеком/).'

"'Why’s that (почему это)?' I asks.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги