"She died just two years ago, and it is of her death (это о ее смерти = как раз о ее смерти) that I wish to speak to you. You can understand (понять) that, living the life which I have described (описала), we were little likely (были мало вероятны = имели мало возможностей) to see anyone of our own age and position (видеть = встретить кого-то нашего собственного возраста и положения). We had, however (однако), an aunt (тетка), my mother's maiden sister (незамужняя сестра моей матери; maiden — дева, девица), Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed (и нам время от времени позволялось) to pay short visits (наносить короткие визиты) at this lady's house. Julia went there at Christmas (на Рождество) two years ago, and met there a half-pay major of marines (встретила там отставного: «полуоплачиваемого» майора флота), to whom she became engaged (стала помолвлена). My stepfather learned of the engagement (узнал о помолвке) when my sister returned and offered no objection to the marriage (не выразил никакой протест = не возражал против этого брака); but within a fortnight (не позднее двух недель) of the day which had been fixed for the wedding (перед днем, установленным для свадьбы), the terrible event occurred (ужасное событие случилось) which has deprived me of my only companion (которое лишило меня моей единственной компаньонки = подруги)."
age [eIdZ], major ['meIdZ@], engagement [In'geIdZm@nt]
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair (сидел, откинувшись назад в своем кресле) with his eyes closed and (с закрытыми глазами) his head sunk in a cushion (и с головой на диванной подушке; to sink — падать, опускать, осесть), but he half opened his lids now (но теперь он наполовину открыл = приоткрыл веки) and glanced across at his visitor (и взглянул на свою посетительнницу).
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady's house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged. My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage; but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion."
Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.
"Pray be precise as to details (пожалуйста, будьте точны /в том/ что касается деталей)," said he.
cushion ['kuSn], glanced [glA:nst], precise [prI'saIs]