Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"'Because during the last few nights (потому что во время последних нескольких ночей) I have always, about three in the morning (я всегда = постоянно около трех /часов/ утром), heard a low, clear whistle (слышала тихий, отчетливый свист). I am a light sleeper (я сплю чутко), and it has awakened me (он разбудил меня). I cannot tell where it came from (не могу сказать = понять, откуда он идет = исходит), perhaps from the next room (возможно, из следующей = соседней комнаты), perhaps from the lawn (может быть, с лужайки). I thought that I would just ask you (я подумала, что просто спрошу тебя) whether you had heard it (слышала ли ты его).'

during ['dju@rIN], whistle [wIsl], whether ['weD@]

"'Never,' said I.

"'I suppose that you could not possibly whistle yourself in your sleep?'

"'Certainly not. But why?'

"'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it came from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.'

"'No, I have not (нет, не слышала). It must be those wretched gypsies in the plantation (это, должно быть, те жалкие /гнусные/ цыгане на лужайке; plantation — насаждения, лесопосадка).'

"'Very likely (очень возможно). And yet if it were on the lawn (и все-таки, если бы это было на лужайке = свист шел с лужайки), I wonder that you did not hear it also (я удивляюсь, что ты тоже не слышала его).'

"'Ah, but I sleep more heavily than you (но я сплю более тяжело = крепче, чем ты).'

"'Well, it is of no great consequence (это не великой важности = пустяки), at any rate (во всяком случае).' She smiled back at me (улыбнулась мне в ответ = ответила улыбкой), closed my door, and a few moments later (закрыла мою дверь, и несколько мгновений спустя) I heard her key turn in the lock (я слышала /как/ ее ключ повернулся в замке)."

consequence ['kOnsIkw@ns], door [dO:], key [ki:]

"'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the plantation.'

"'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'

"'Ah, but I sleep more heavily than you.'

"'Well, it is of no great consequence, at any rate.' She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock."

"Indeed (действительно)," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night (было это вашей привычкой запирать = вы всегда запирали себя /внутри комнаты/ на ночь)?"

"Always (всегда)."

"And why (и почему)?"

"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon (я думаю = кажется, я упомянула /вам/, что доктор держал гепарда и бабуина). We had no feeling of security (мы не имели чувства = не чувствовали себя в безопасности) unless our doors were locked (пока наши двери не были закрыты; unless — пока не, если не)."

"Quite so (несомненно: «вполне так»). Pray proceed with your statement (пожалуйста, продолжайте с вашим изложением = свой рассказ; to proceed with — возобновлять)."

"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?"

"Always."

"And why?"

"I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon. We had no feeling of security unless our doors were locked."

"Quite so. Pray proceed with your statement."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги