Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"So much for Mr. Henry Baker (довольно о мистере Генри Бейкере)," said Holmes when he had closed the door behind him (позади него). "It is quite certain (вполне определенно) that he knows nothing whatever about the matter (что он совсем ничего не знает об этом деле). Are you hungry (вы голодны), Watson?"

"Not particularly (не особенно)."

"Then I suggest (предлагаю) that we turn our dinner into a supper (превратим наш обед в ужин) and follow up this clew while it is still hot (последуем по этой нити, пока она все еще горячая = отправимся по горячим следам; clew — клубок /ниток/)."

"By all means (непременно: «всеми средствами»)."

"So much for Mr. Henry Baker," said Holmes when he had closed the door behind him. "It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. Are you hungry, Watson?"

"Not particularly."

"Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clew while it is still hot."

"By all means."

It was a bitter night (стоял морозный вечер; bitter — горький; сильный, резкий), so we drew on our ulsters (надели пальто; to draw on) and wrapped cravats about our throats (обмотали шарфы вокруг горла). Outside (снаружи), the stars were shining coldly (звезды сияли холодно) in a cloudless sky (в безоблачном небе), and the breath of the passers-by (/пар от/ дыхания прохожих) blew out into smoke (выдувался в дым; to blow out) like so many pistol shots (как от множества пистолетных выстрелов). Our footfalls rang out crisply and loudly (звуки наших шагов звенели = раздавались твердо и громко) as we swung through the doctors' quarter (когда мы мерно шли через докторский квартал; to swing — качаться, колебаться; идти мерным шагом), Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour (через четверть часа) we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house (мы были у питейного заведения) at the corner of one of the streets (на углу одной из улиц) which runs down into (которая спускается к: «бежит вниз») Holborn. Holmes pushed open the door (толкнул дверь) of the private bar (частного бара /дополнительный бар в некоторых пабах/) and ordered two glasses of beer (заказал два стакана пива) from the ruddy-faced, white-aproned landlord (у краснолицего, в белом переднике, хозяина).

cravats [kr@'v&ts], cloudless ['klaudlIs], breath [breT], private ['praIvIt]

"Your beer should be excellent (пиво должно быть превосходным) if it is as good as your geese (если оно так же хорошо, как ваши гуси)," said he.

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.

"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.

"My geese!" The man seemed surprised (выглядел удивленным).

"Yes. I was speaking only half an hour ago (говорил лишь полчаса назад) to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club (который был членом вашего гусиного клуба)."

"Ah! yes, I see (понимаю). But you see, sir, them's not our geese (они не наши гуси; them's = them is — неправильная форма от they are)."

"Indeed! Whose, then (чьи тогда)?"

"Well, I got the two dozen (получил две дюжины) from a salesman (от одного торговца) in Covent Garden."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги