Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

"Mr. Henry Baker, I believe (полагаю)," said he, rising from his armchair (поднимаясь с кресла) and greeting (приветствуя) his visitor with the easy air of geniality (с непринужденным видом добродушия) which he could so readily assume (который так быстро/легко принять; to assume — принимать, брать на себя). "Pray take this chair by the fire (прошу вас, садитесь: «берите этот стул» у огня), Mr. Baker. It is a cold night (холодный вечер), and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter (а я вижу: «наблюдаю», что ваше кровообращение более приспособлено для лета, чем для зимы). Ah, Watson, you have just come at the right time (вы только что пришли в правильное время). Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat (несомненно; doubt — сомнение; to doubt — сомневаться)."

"Mr. Henry Baker, I believe," said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. "Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

He was a large man (это был крупный мужчина) with rounded shoulders (с округленными плечами = сутулый), a massive head (массивной головой), and a broad, intelligent face (с широким, умным лицом), sloping down to a pointed beard of grizzled brown (переходящим: «спускающимся» в остроконечную бородку каштанового с сединой /цвета/). A touch of red in nose and cheeks (оттенок красного = красные пятна на носу и щеках), with a slight tremor of his extended hand (с легким дрожанием его протянутой руки), recalled Holmes's surmise as to his habits (напомнили о догадке/предположении Холмса относительно его привычек). His rusty black frock-coat (его порыжевший черный сюртук) was buttoned right up in front (был застегнут /прямо/ впереди /на все пуговицы/), with the collar turned up (с воротником, поднятым вверх), and his lank wrists protruded from his sleeves (и с худощавыми запястьями, торчащими из рукавов) without a sign of cuff or shirt (без /малейшего/ вида манжеты или сорочки). He spoke in a slow staccato fashion (говорил он в медленной отрывистой манере), choosing his words with care (выбирая слова с осторожностью), and gave the impression (производил впечатление) generally of a man of learning and letters (в целом человека интеллигентного: «учености и письма») who had had ill-usage at the hands of fortune (который был сильно помят жизнью: «имел дурное обращение от руки судьбы»).

beard [bI@d], rusty ['rVstI], fashion [f&Sn], ill-usage ['Il'ju:zIdZ], fortune ['fO:tS@n]

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes's surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

"We have retained (задержали /сохранили/) these things for some days (на несколько дней)," said Holmes, "because we expected (ожидали) to see an advertisement from you giving your address (дающее ваш адрес). I am at a loss to know (я в недоумении узнать = не понимаю) now why you did not advertise (почему вы не дали объявление)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги