Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

"Sold out of geese (распродажа гусей), I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble (указывая на пустые: «голые» плиты = прилавки из мрамора).

"Let you have five hundred tomorrow morning (позвольте вам иметь = можете получить /хоть/ пять сотен завтра утром)."

"That's no good (не годится)."

"Well, there are some on the stall with the gas flare (несколько /осталось/ в лавке со свечой для сжигания газа = там, где горит свет)."

"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.

"Let you have five hundred tomorrow morning."

"That's no good."

"Well, there are some on the stall with the gas flare."

"Ah, but I was recommended to you (я был рекомендован = направлен к вам)."

"Who by (кем)?"

"The landlord of the Alpha (хозяином «Альфы»)."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen (я послал ему пару дюжин; to send — отправлять, посылать)."

"Fine (прекрасные) birds they were, too. Now where did you get them from (откуда вы их достали)?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman (вопрос вызвал: «спровоцировал» взрыв гнева у продавца).

"Ah, but I was recommended to you."

"Who by?"

"The landlord of the Alpha."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."

"Fine birds they were, too. Now where did you get them from?"

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

"Now, then, mister (а ну-ка, мистер)," said he, with his head cocked (задрав голову) and his arms akimbo (упершись руками в бока), "what are you driving at (к чему вы клоните)? Let's have it straight (говорите прямо: «давайте иметь это прямо»), now."

"It is straight enough (достаточно прямо). I should like to know (хотел бы знать) who sold (продал; to sell) you the geese which you supplied (поставили; to supply — снабжать, доставлять) to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you (ну так вот, я вам не скажу). So now (вот так)!"

"Oh, it is a matter of no importance (дело никакой важности = ну и не надо); but I don't know why you should be so warm over such a trifle (почему вам следует быть таким рассерженным: «теплым» = чего вы кипятитесь из-за пустяка)."

importance [Im'pO:t@ns], warm [wO:m], trifle [traIfl]

"Now, then, mister," said he, with his head cocked and his arms akimbo, "what are you driving at? Let's have it straight, now."

"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha."

"Well, then, I shan't tell you. So now!"

"Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle."

"Warm (теплый = кипячусь)! You'd be as warm (так же кипятились бы), maybe (возможно), if you were as pestered as I am (если бы вас так донимали, как меня). When I pay good money for a good article (за хороший товар) there should be an end of the business (должен быть конец сделки); but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to (кому вы продали гусей)?' and 'What will you take for the geese (что вы возьмете за гусей = сколько стоят гуси)?' One would think (можно подумать) they were the only geese in the world (что на них свет клином сошелся: «что они были единственными гусями в мире»), to hear the fuss that is made over them (если послушать суету, которая сделана вокруг них = какой из-за них подняли шум)."

pestered ['pest@d], world [w@:ld], fuss [fVs]

"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги