Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Our visitor gave a rather shamefaced laugh (издал довольно застенчивый/стыдливый смех; shame — стыд). "Shillings have not been so plentiful with me (шиллинги не были столь обильными со мной = у меня было не так много денег) as they once were (как когда-то)," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs (банда хулиганов) who assaulted me (которая напала на меня) had carried off both my hat and the bird (унесла и мою шляпу, и птицу; both… and — как… так и). I did not care to spend more money (не хотел тратить больше денег) in a hopeless attempt at recovering them (в безнадежной попытке возвращения их; to recover — вновь обретать)."

shamefaced [SeIm'feIst], assaulted [@'sO:ltId], hopeless ['h@uplIs]

"We have retained these things for some days," said Holmes, "because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise."

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he remarked. "I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them."

"Very naturally (очень = вполне естественно). By the way, about the bird (/говоря/ о птице), we were compelled to eat it (мы были вынуждены съесть ее; to compel — заставлять, вынуждать)."

"To eat it!" Our visitor half rose (полувстал = приподнялся; to rise) from his chair in his excitement (со своего стула в волнении).

"Yes, it would have been of no use to anyone (она была бы бесполезной любому) had we not done so (не сделай мы так). But I presume (предполагаю) that this other goose upon the sideboard (что этот другой гусь на буфете), which is about the same weight (который примерно того же веса) and perfectly fresh (и совершенно свежий), will answer your purpose equally well (ответит вашему требованию = подойдет с таким же успехом)?"

presume [prI'zju:m], weight [weIt], purpose ['p@:p@s]

"Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it."

"To eat it!" Our visitor half rose from his chair in his excitement.

"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?"

"Oh, certainly, certainly (конечно, конечно)," answered Mr. Baker with a sigh of relief (со вздохом облегчения).

"Of course, we still have the feathers, legs, crop (все еще имеем перья, лапы, зоб), and so on (и так далее) of your own bird, so if you wish (если желаете) — "

The man burst into a hearty laugh (от души расхохотался). "They might be useful (могли быть полезными) to me as relics of my adventure (как реликвии моего приключения)," said he, "but beyond that (кроме этого) I can hardly see what use the disjecta membra (не вижу, чем бренные останки: «разрозненные члены» /лат./) of my late acquaintance (моего покойного знакомого) are going to be to me (собираются = могут быть для меня). No, sir, I think that, with your permission (с вашего позволения), I will confine my attentions (сосредоточу мое внимание; to confine — ограничивать) to the excellent bird (на превосходной птице) which I perceive upon the sideboard (которую я вижу на буфете; to perceive — усматривать, подмечать)."

hearty ['hA:tI], useful ['ju:sful], acquaintance [@'kweInt@ns], perceive [p@'si:v]

"Oh, certainly, certainly," answered Mr. Baker with a sigh of relief.

"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish — "

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги