One night (однажды вечером) — it was in June '89 — there came a ring to my bell (пришел = раздался звонок в мой колокольчик), about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock (около того часа = примерно в то время, когда человек дает свой первый зевок = когда начинаешь уже зевать и посматриваешь на часы). I sat up in my chair (я выпрямился в кресле), and my wife laid her needlework down in her lap (и моя жена положила свое шитье на колени; needlework: needle — игла, work — работа) and made a little face of disappointment (и сделала небольшое выражение разочарованного лица = недовольно поморщилась).
yawn [jO:n], needlework ['ni:dlw@:k], disappointment [,dIs@'pOIntm@nt]
"A patient (пациент)!" said she. "You'll have to go out (тебе придется выйти /к нему/)."
I groaned (я вздохнул), for I was newly come back from a weary day (так как я недавно вернулся после целого дня утомительной работы: «из утомительного дня»).
groan [gr@un], newly ['nju:lI], weary ['wI@rI]
One night — it was in June '89 — there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock. I sat up in my chair, and my wife laid her needlework down in her lap and made a little face of disappointment.
"A patient!" said she. "You'll have to go out."
I groaned, for I was newly come back from a weary day.
We heard the door open (мы услышали, как открылась дверь), a few hurried words (несколько торопливых слов), and then quick steps upon the linoleum (и затем быстрые шаги по линолеуму). Our own door flew open (наша /собственная/ дверь распахнулась; to fly open — распахнуться), and a lady, clad in some dark-colored stuff (и дама, одетая в темное платье; to clothe — одевать; stuff — материал, ткань), with a black veil (с черной вуалью /на лице/), entered the room (вошла в комнату).
linoleum [lI'n@ulj@m], stuff [stVf], veil [veIl]
"You will excuse my calling so late (вы извините мое посещение так поздно = что я так поздно пришла)," she began (начала она), and then, suddenly losing her self-control (и затем, внезапно теряя = потеряв самообладание), she ran forward, threw her arms about my wife's neck (она кинулась вперед, обняла мою жену: «бросила свои руки вокруг шеи моей жены»), and sobbed upon her shoulder (и зарыдала на ее плече). "Oh, I'm in such trouble (о, я в такой беде)!" she cried (воскликнула она); "I do so want a little help (мне так нужна помощь; to do перед основным глаголом используется для усиления)."
excuse [Ik'skju:s], forward ['fO:w@d], trouble [trVbl]
We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-colored stuff, with a black veil, entered the room.
"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."
"Why (как)," said my wife, pulling up her veil (поднимая ее вуаль), "it is Kate Whitney (это /же/ Кейт Уитни). How you startled me, Kate (как ты напугала меня, Кейт)! I had not an idea who you were when you came in (я не имела понятия, кто это, когда ты вошла = мне в голову не пришло, что это ты)."