The blue glare had faded (голубое сияние угасло; to fade — вянуть; тускнеть; исчезать), but now Conan was aware of another glow (но теперь Конан заметил другой свет; to be aware of — знать, сознавать), emanating from the mouth of one of the corridors that opened on the ledge (излучаемый из входа одного из коридоров, которые выходили на выступ; to emanate — исходить; излучать;to open on smth. — выходить, открываться на). Somewhere down that corridor there was another field of phosphorus (где-то по этому коридору было еще одно фосфорное пространство; field — поле; пространство), for he recognized the faint steady radiance (ибо он узнал слабое ровное свечение; steady — устойчивый; ровный). The corridor led in the direction the priests had taken (коридор вел в том направлении, которое избрали жрецы; to take — брать; выбрать /дорогу, путь/), and he decided to follow it (и он решил пойти по нему), rather than descend into the darkness of the great cavern below (нежели = а не спускаться во тьму огромной пещеры внизу; rather — лучше, предпочтительнее). Doubtless it connected with another gallery in some other chamber (несомненно, она соединялась с другой галереей в какой-то другом зале), which might be the destination of the priests (который мог быть пунктом назначения/целью жрецов). He hurried down it (он поспешил по нему = по коридору), the illumination growing stronger as he advanced (при этом освещение становилось сильнее = усиливалось по мере продвижения вперед; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until he could make out the floor and the walls of the tunnel (пока он не смог различать пол и стены туннеля). Ahead of him and below he could hear the priests chanting again (впереди себя и внизу он мог слышать = услышал снова пение жрецов).
field [fi:ld], radiance ['redns], advance [d'v:ns]
The blue glare had faded, but now Conan was aware of another glow, emanating from the mouth of one of the corridors that opened on the ledge. Somewhere down that corridor there was another field of phosphorus, for he recognized the faint steady radiance. The corridor led in the direction the priests had taken, and he decided to follow it, rather than descend into the darkness of the great cavern below. Doubtless it connected with another gallery in some other chamber, which might be the destination of the priests. He hurried down it, the illumination growing stronger as he advanced, until he could make out the floor and the walls of the tunnel. Ahead of him and below he could hear the priests chanting again.
Abruptly a doorway in the left-hand wall was limned in the phosphorous glow (внезапно в фосфорном свечении высветился = выделился дверной проем в левой стене; to limn — уст. форма от to illuminate — освещать), and to his ears came the sound of soft, hysterical sobbing (и до его слуха донесся звук тихих, истеричных всхлипываний; soft — мягкий; тихий). He wheeled, and glared through the door (он повернулся и вгляделся в дверной проем; door — дверь; дверной проем).
He was looking again into a chamber hewn out of solid rock (он опять заглядывал в зал, высеченный из монолитной горной породы; solid — твердый; монолитный;rock — скала; горная порода), not a natural cavern like the others (а не в естественную пещеру, как остальные). The domed roof shone with the phosphorous light (сводчатый потолок светился фосфорическим светом; to shine), and the walls were almost covered with arabesques of beaten gold (и стены были почти полностью покрыты арабесками из чеканного золота; beaten gold — чеканное золото).