"Shhh (тс-с-с)!" he hissed through the apertures (прошипел он через отверстия), and turning, glided from the niche and closed the panel (и повернувшись, выскользнул из ниши и закрыл панель). A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room (/быстрый/ взгляд за косяк резной двери показал ему, что факелы удаляются через большой тронный зал; past — мимо; за, по ту сторону), but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches (но он в то же время заметил сияние, которое исходило не от факелов; to be aware of — знать, сознавать). He was startled (он сильно удивился; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), but the solution presented itself instantly (но разъяснение представилось незамедлительно; solution — растворение; разъяснение). An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome (взошла ранняя луна, и ее свет просачивался под углом через купол с отверстиями; to slant — двигаться наклонно, под углом; to pierce — прокалывать; просверливать, пробивать отверстие) which by some curious workmanship intensified the light (которые с помощью какого-то необычного искусства усиливали свет). The shining dome of Alkmeenon was no fable, then (значит, светящийся купол Алкминона был не сказкой; then — тогда; значит). Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries (возможно, его внутренняя часть была из необычного кристалла, сверкающего белым светом, находимого = который находят лишь на холмах черных стран; flaming — пламенеющий; сверкающий, блистающий; to find). The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining (свет заливал тронный зал и проникал в покои, непосредственно примыкающие /к нему/; to flood — хлынуть; заливать; to seep — просачиваться).
radiance ['redns], country ['kntr], flood [fld]
"Shhh!" he hissed through the apertures, and turning, glided from the niche and closed the panel. A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room, but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches. He was startled, but the solution presented itself instantly. An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome which by some curious workmanship intensified the light. The shining dome of Alkmeenon was no fable, then. Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries. The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining.
But as Conan made toward the door that led into the throne room (но когда Конан двинулся к двери, которая вела в тронный зал; to make towards — двигаться по направлению /к кому-л., чему-л./), he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove (его внезапно заставил обернуться шум, который, казалось, исходит из прохода, который начинался от алькова; to bring around — убедить кого-л. изменить мнение; повернуть лодку или корабль обратно; to lead off — начинать/ся/). He crouched at the mouth (он пригнулся у входа), staring into it (вглядываясь в него), remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare (вспоминая лязг гонга, который раздался эхом из него, чтобы заманить его в западню). The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor (свет из купола просачивался лишь недалеко в этот узкий коридор; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться;a little way — недалеко), and showed him only empty space (и показал ему лишь пустое пространство). Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it (все же он мог бы поклясться, что слышал затаенный мягкий шум шагов где-то по нему = в нем; to swear — клясться; to hear).
emanate ['emnet], passage ['paes], heard [h:d]