Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

loth [lu], illusion ['lu:n], enemy ['enm]

She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber; then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove, she turned and entered the oracle room.

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword. The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy. The only safe enemy was a headless enemy. But before he could strike, a startling scream checked the lifted blade. It came from the oracle chamber.

"Conan! Conan! She's come back (она вернулась; to come back — возвращаться)!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle (визг прекратился = прервался булькающим звуком и шарканьем ног; to scrape — скоблить; шаркать /ногой/; shuffle — шарканье; шаркающая походка).

With an oath Conan dashed out of the alcove (с проклятьями Конан метнулся из алькова), across the throne dais and into the oracle chamber (через возвышение для трона и в комнату оракула), almost before the sound had ceased (чуть ли не до того, как прекратился звук). There he halted, glaring bewilderedly (там он остановился, уставившись в замешательстве /на возвышение/; to bewilder — смущать; приводить в замешательство). To all appearances Muriela lay placidly on the dais (судя по всему, Муриела безмятежно лежала на помосте; to all appearances — судя по всему), eyes closed as if in slumber (ее глаза /были/ закрыты, словно во сне).

"What in thunder are you doing (что же ты делаешь; in thunder — же, в конце концов, блин, все-таки)?" he demanded acidly (спросил он раздраженно; acidly — кисло; едко, с раздражением). "Is this any time to be playing jokes (это что время для розыгрышей; to play a joke — сыграть шутку, подшутить) —»

shriek [ri:k], cease [si:s], acidly ['aesdl]

"Conan! Conan! She's come back!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle.

With an oath Conan dashed out of the alcove, across the throne dais and into the oracle chamber, almost before the sound had ceased. There he halted, glaring bewilderedly. To all appearances Muriela lay placidly on the dais, eyes closed as if in slumber.

"What in thunder are you doing?" he demanded acidly. "Is this any time to be playing jokes —»

His voice trailed away (его голос замер; to trail away/off — умолкать; замирать /о звуке/). His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt (его взгляд пробежал по бедру цвета слоновой кости в плотно облегающей шелковой юбке). That skirt should gape from girdle to hem (эта юбка должна бы расходиться от талии до края; to gape — зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/). He knew, because it had been his own hand that tore it (он знал, потому что именно его собственная рука разорвала ее; to tear — рвать), as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body (когда он безжалостно сорвал одежду с извивающегося тела танцовщицы; to strip — раздевать; снимать). But the skirt showed no rent (но юбка не показывала прорехи = но на юбке не было видно прорехи). A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body (один /широкий/ шаг привел его к помосту, и он положил руку на тело цвета слоновой кости) — snatched it away (и отдернул ее; to snatch away — отдергивать /руку и т. п./) as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death (как будто он наткнулся на горячее железо вместо холодной неподвижности смерти; to encounter — столкнуться; наталкиваться).

"Crom!" he muttered (пробормотал он), his eyes suddenly slits of balefire (а его глаза внезапно /превратились в/ щелки ярко горящего огня; balefire — сигнальный огонь; ярко горящий огонь). "It's not Muriela (это не Муриела)! It's Yelaya (это Елая)!"

Перейти на страницу:

Похожие книги