Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

Twilight had fallen (/уже/ опустились сумерки; to fall — падать; спускаться, наступать /о темноте, ночи/). The great rooms and halls were shadowy and indistinct (огромные залы и галереи были мрачными и расплывчатыми; room — комната; зал; помещение; hall — зал; коридор, пассаж, галерея); copper friezes glinted dully through the dusk (медные фризы мерцали неясно сквозь сумрак; dusk — сумерки; полумрак, сумрак). Conan strode like a silent phantom through the great halls (Конан шагал, словно безмолвный фантом, через огромные залы; to stride — шагать /большими шагами/), with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past (с ощущением, что на него из затененных уголков и ниш пристально смотрят невидимые привидения прошлого; recess — уединенное, спокойное место; тихий уголок; углубление /в стене и т. п./, ниша). No wonder the girl was nervous amid such surroundings (неудивительно, что девушка нервничала среди такого окружения; no wonder — и неудивительно; вполне естественно; surroundings — окрестности; окружение).

great [ret], ghost [ust], recess [r'ses], surrounding [s'raund]

Twilight had fallen. The great rooms and halls were shadowy and indistinct; copper friezes glinted dully through the dusk. Conan strode like a silent phantom through the great halls, with a sensation of being stared at from the shadowed recesses by invisible ghosts of the past. No wonder the girl was nervous amid such surroundings.

Перейти на страницу:

Похожие книги