Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

He scowled down at her (он, нахмурясь, посмотрел на нее сверху; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови). She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city (казалось, она принимает участие в иллюзии, которая населила = охватила весь этот город; to haunt — часто посещать; жить, обитать), but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him (но твердая упругость ее конечностей = ее рук и ног под его ищущими пальцами убедила его) that he had a living human girl in his arms (что у в его объятиях живая человеческая девушка), and not the shadow of a dream (а не призрак из сна; shadow — тень; призрак). No less disturbed (не менее обеспокоенный), he hastily laid her on the furs upon the dais (он поспешно положил ее на меха на помосте). Her sleep was too deep to be natural (ее сон был слишком глубок, чтобы быть естественным). He decided that she must be an addict of some drug (он решил, что она, должно быть, любительница какого-нибудь наркотика; addict — наркоман; приверженец, заядлый любитель; drug — лекарство; наркотик), perhaps like the black lotus of Xuthal (возможно, чего-то наподобие Ксутальского черного лотоса).

whole [hul], resilience [r'zlns], natural ['naerl]

He scowled down at her. She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city, but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him that he had a living human girl in his arms, and not the shadow of a dream. No less disturbed, he hastily laid her on the furs upon the dais. Her sleep was too deep to be natural. He decided that she must be an addict of some drug, perhaps like the black lotus of Xuthal.

Then he found something else to make him wonder (затем он нашел кое-что еще, что удивило его: «заставило его удивиться»). Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin (среди мехов на помосте была великолепная пятнистая шкура; gorgeous — вычурный; великолепный), whose predominant hue was golden (преобладающим оттенком которой был золотистый). It was not a clever copy (это была не искусная копия; clever — умный; искусный), but the skin of an actual beast (а шкура реального зверя). And that beast, Conan knew (а этот зверь, знал Конан), had been extinct for at least a thousand years (был вымершим, по крайней мере, /уже/ тысячу лет; extinct — потухший; вымерший); it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry (это был большой золотистый леопард, который играет такую заметную роль в Хайборийских легендах; to figure — изображать; играть заметную роль, играть важную роль; prominent — выступающий; заметный), and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble (и которого древние художники обожали изображать красками и в мраморе; to delight — радовать; наслаждаться, получать удовольствие).

gorgeous [':s], actual ['aekul], ancient ['ennt]

Then he found something else to make him wonder. Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin, whose predominant hue was golden. It was not a clever copy, but the skin of an actual beast. And that beast, Conan knew, had been extinct for at least a thousand years; it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry, and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble.

Перейти на страницу:

Похожие книги