Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"But they are very terrible," she murmured. "I remember when they were our slaves. But they revolted and burned and slew. Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls-" she paused, a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression. "I forgot," she muttered. "They did climb the walls, last night. There was shouting and fire, and the people calling in vain on Khosatral." She shook her head as if to clear it. "But that cannot be," she murmured, "because I am alive, and I thought I was dead. Oh, to the devil with it!"

She came across the chamber (она прошла через спальню), and taking Conan's hand (и, взяв Конана за руку), drew him to the dais (потащила его на помост; to draw — рисовать; тащить, тянуть). He yielded in bewilderment and uncertainty (он уступил в недоумении и неопределенности; to yield — приносить урожай; уступать; uncertainty — неуверенность; неопределенность). The girl smiled at him like a sleepy child (девушка улыбалась ему, как сонное дитя); her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes (ее длинные шелковистые ресницы опустились на тусклые, затуманенные глаза; to droop — поникать; опускаться; закрываться /о глазах/; dusky — темный; тусклый; clouded — покрытый тучами; затуманенный; cloud — облако, туча). She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality (она пробежала пальцами по его густым черным прядям, словно чтобы убедить себя в его реальности; to run — бежать; проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).

yield [ji:ld], child [ald], assure ['u]

She came across the chamber, and taking Conan's hand, drew him to the dais. He yielded in bewilderment and uncertainty. The girl smiled at him like a sleepy child; her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes. She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality.

"It was a dream (это был сон)," she yawned (зевнула она). "Perhaps it's all a dream (вероятно, это лишь сон; all — всецело; лишь). I feel like a dream now (я ощущаю себя так, словно это все сновидение). I don't care (мне все равно; to care — беспокоиться; проявлять интерес, заботиться; I don't care — мне безразлично, наплевать). I can't remember something (я не могу чего-то вспомнить) — I have forgotten (я забыла; to forget) — there is something I cannot understand (есть нечто, чего я не могу понять), but I grow so sleepy when I try to think (но я становлюсь такой сонной = но мне так хочется спать, когда я пытаюсь вспомнить; to think — думать; вспоминать). Anyway, it doesn’t matter (в любом случае, это неважно; to matter — иметь значение; it doesn’t matter — это не имеет значения)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" he asked uneasily (спросил он тревожно). "You said they climbed the walls last night (ты сказала, что они взобрались вчера вечером на стены)? Who (кто)?"

care [ke], said [sed], night [nat]

"It was a dream," she yawned. "Perhaps it's all a dream. I feel like a dream now. I don't care. I can't remember something — I have forgotten — there is something I cannot understand, but I grow so sleepy when I try to think. Anyway, it doesn't matter."

"What do you mean?" he asked uneasily. "You said they climbed the walls last night? Who?"

Перейти на страницу:

Похожие книги