Читаем Английский язык с Р. Э. Говардом полностью

"Are you looking for someone (ты кого-то ищешь; to look for — искать)?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable (так безразлично, словно вторжение в ее спальню вооруженного незнакомца было самым обычным делом, которое можно вообразить; indifferently — одинаково; спокойно, безразлично; chamber — комната; спальня; common — общий; обычный; to imagine — воображать).

"Who are you (кто ты)?" he demanded (спросил он).

tongue [t], yawn [j:n], archaic [:'kek]

Presently she spoke, but the tongue was unfamiliar to him, and he shook his head. She yawned again, stretched lithely and, without any show of fear or surprise, shifted to a language he did understand, a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic.

"Are you looking for someone?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable.

"Who are you?" he demanded.

"I am Yateli (я Ятели)," she answered languidly (ответила она вяло/медлительно). "I must have feasted late last night (наверное, я пировала допоздна вчера вечером), I am so sleepy now (/поэтому/ я такая сонная сейчас). Who are you (/а/ ты кто)?"

"I am Conan, a hetman among the kozaks (я Конан, гетман /среди/ козаков)," he answered (ответил он), watching her narrowly (пристально следя за ней; narrowly — тесно; пристально). He believed her attitude to be a pose (он считал ее отношение /к происходящему/ притворством; pose — поза; притворство) and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house (и ожидал, что она попытается сбежать из комнаты или разбудить дом; to rouse — поднимать; будить). But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her (но хотя бархатная веревка, которая могла быть сигнальным шнуром, висела возле нее; to hang — висеть), she did not reach for it (она не потянулась к ней).

"Conan," she repeated drowsily (повторила она сонно). "You are not a Dagonian (ты не дагониец). I suppose you are a mercenary (я полагаю, ты наемник). Have you cut the heads off many Yuetshi (ты срубил головы многим юэтшийцам; to cut off — отрубить, отсечь)?"

answer [':ns], attitude ['aettju:d], mercenary ['m:snr]

"I am Yateli," she answered languidly. "I must have feasted late last night, I am so sleepy now. Who are you?"

"I am Conan, a hetman among the kozaks," he answered, watching her narrowly. He believed her attitude to be a pose and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house. But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her, she did not reach for it.

"Conan," she repeated drowsily. "You are not a Dagonian. I suppose you are a mercenary. Have you cut the heads off many Yuetshi?"

"I do not war on water rats (я не воюю с водяными крысами)!" he snorted (фыркнул он; to snort — храпеть; фыркать).

"But they are very terrible (но они очень страшные)," she murmured (прошептала она; to murmur — журчать; шептать). "I remember when they were our slaves (я помню, когда они были нашими рабами). But they revolted and burned and slew (но они бунтовали, жгли и убивали; to slay — убивать). Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls (лишь магия Хозатрал-Хела удержала их вне стен /нашего города/; to keep from — удерживать от чего-л.)-" she paused (она сделала паузу), a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression (/при этом/ озадаченное выражение лица боролось с сонным выражением ее /лица/ = с сонливостью; look — взгляд; выражение лица, вид). "I forgot (я забыла; to forget — забывать)," she muttered (пробормотала она). "They did climb the walls, last night (они все-таки забрались на стены вчера вечером). There was shouting and fire (были крики и огонь), and the people calling in vain on Khosatral (и люди напрасно призывали Хозатрала; to call on — призывать;in vain — напрасно, тщетно)." She shook her head as if to clear it (он тряхнула головой, словно чтобы прояснить ее; to shake — трясти). "But that cannot be (но этого не может быть)," she murmured (прошептала она), "because I am alive (потому что я жива), and I thought I was dead (а я думала, что мертва). Oh, to the devil with it (ах, к черту с этим)!"

murmur ['m:m], pause [p:z], dead [ded]

"I do not war on water rats!" he snorted.

Перейти на страницу:

Похожие книги