Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest (тем временем /ни о чем/ не подозревающий козак погрузился в лес). He went silently in his soft leather boots (он шел бесшумно в своих мягких кожаных сапогах), his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty (/в то время как/ его цепкий взгляд тщательно рассматривал все тени в страстном желании заметить роскошную красавицу с темно-желтыми волосами; to sift — отсеивать; тщательно рассматривать; eagerness — пыл, рвение, старание;to catch sight of — заметить) of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori (о которой он мечтал с тех самых пор, когда он увидел ее в шатре Джихангира-Аги у крепости Гори; to dream — сниться; мечтать;ever since — с тех самых пор). He would have desired her (он жаждал бы ее) even if she had displayed repugnance toward him (даже если бы она проявила антипатию к нему). But her cryptic smiles and glances had fired his blood (но ее загадочные улыбки и взгляды распалили его кровь; to fire — зажигать; возбуждать), and with all the lawless violence which was his heritage (и всем /своим/ необузданным неистовством, которое было его наследием; lawless — беззаконный; необузданный; violence — жестокость; неистовство) he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization (он возжелал эту белокожую, золотоволосую женщину цивилизации).
leather ['led], tawny ['t:n], heritage ['hert]
Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest. He went silently in his soft leather boots, his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori. He would have desired her even if she had displayed repugnance toward him. But her cryptic smiles and glances had fired his blood, and with all the lawless violence which was his heritage he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization.
He had been on Xapur before (он был прежде на Ксапуре). Less than a month ago (меньше месяца тому назад), he had held a secret conclave here with a pirate crew (он проводил здесь тайное совещание с пиратской командой; to hold — держать; проводить /собрание и т. п./). He knew that he was approaching a point (он знал, что приближается к месту; point — точка; место) where he could see the mysterious ruins which gave the island its name (где он может увидеть = увидит таинственные руины, которые дали острову название), and he wondered if he could find the girl hiding among them (и он задавался вопросом, сможет ли он найти девушку, прячущуюся среди них). Even with the thought, he stopped as though struck dead (даже при этой мысли он остановился, как пораженный онемением/неподвижностью = как вкопанный; to strike — ударить; поразить; dead — мертвый; онемевший; неподвижный).
Ahead of him, among the trees (перед ним, среди деревьев), rose something that his reason told him was not possible (поднималось нечто, что, говорил ему здравый смысл, невозможно; to rise;reason — причина; здравомыслие). It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements (это была огромная темно-зеленая стена с башнями, возвышающимися за стенами с бойницами; to rear — воспитывать; возвышаться /о здании/;battlement — зубчатая стена; стена с бойницами /использовавшаяся для обороны/).
month [mn], secret ['si:krt], crew [kru:]
He had been on Xapur before. Less than a month ago, he had held a secret conclave here with a pirate crew. He knew that he was approaching a point where he could see the mysterious ruins which gave the island its name, and he wondered if he could find the girl hiding among them. Even with the thought, he stopped as though struck dead.
Ahead of him, among the trees, rose something that his reason told him was not possible. It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements.