Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message (как изящно фрау Люблонич передала: «отправила» свое беспощадное послание; delicately — тонко, совкусом, деликатно, deadly — смертельный, убийственный, неумолимый)! The ormolu clock was still there on the roof ledge (часы из золоченой бронзы все еще были там, на карнизе крыши) when I returned (когда я вернулась). It was thus she had told him (вот таким образом она сказала ему; thus — так, такимобразом) that time was passing and the end of summer was near (что время проходит и конец лета уже близок), and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers (и его отель, как /уже/ его часы, скоро будет ее). As I passed (когда я проходила мимо), Herr Stroh shuffled out to his front door (господин Строх прошаркал к входной двери; to shuffle — шаркать, волочитьноги), rather drunk (изрядно пьяный). He did not see me (он не видел меня). He was looking at the clock (он смотрел на часы) where it hung in the sunset (которые: «где они» висели в заходе солнца; sunset — заходсолнца, закат), he looked up at it (он смотрел на них вверх) as did the quaking enemies of the Lord (как смотрели: «делали» дрожащие враги Господа; to quake — трястись, дрожать, трепетать) upon the head of Holofernes (при виде головы Олоферна; Holofernes — Олоферн, ассирийскийгенерал, обезглавленныйЮдифью). I wondered if the poor man would even live another winter (я даже подумала, доживет ли бедняга до следующей весны: «протянет ли бедный человек следующую зиму»); certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch (очевидно, он предпринял последнюю слабую попытку противостоять фрау Люблонич; totakeastandagainstsmb.,smth. — оказывать сопротивление, выступать против).

delicately ['delIkItlI] thus [DAs] quaking ['kweIkIN] Holofernes ["hOlq'fq: ni:z]

enemy['enqmI]

How delicately Frau Lublonitsch had sent her deadly message! The ormolu clock was still there on the roof ledge when I returned. It was thus she had told him that time was passing and the end of summer was near, and that his hotel, like his o'clock, would soon be hers. As I passed, Herr Stroh shuffled out to his front door, rather drunk. He did not see me. He was looking at the clock where it hung in the sunset, he looked up at it as did the quaking enemies of the Lord upon the head of Holofernes. I wondered if the poor man would even live another winter; certainly he had taken his last feeble stand against Frau Lublonitsch.

As for her (что же до нее), she would probably live till she was ninety or more (она, вероятно, доживет до девяноста лет или /даже/ более). The general estimate of her age was fifty-three, fifty-four, five, six: a healthy woman (все считали, что ей пятьдесят три, пятьдесят четыре, пять или шесть лет: здоровая женщина: «общая оценка ее возраста была»; estimate — оценка, смета, калькуляция).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки