Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

I turned the comer just as Herr Stroh gave up his gazing; he went indoors, sullen and bent. Two carloads of people who had moved into the hotel that morning were now moving out shifting their baggage with speed and the signs of a glad departure. I knew that his house was nearly empty.

Before supper (перед ужином), I walked past the Hotel Stroh (я прогулялась мимо отеля Строха) and down across the bridge to the cafй (и вниз, через мостик к кафе; bridge — мост, мостик, перегородка). There were no other customers in the place (других посетителей не было /в кафе/; customer— покупатель, заказчик, потребитель). The proprietor brought the harsh gin (владелец принес мне терпкий джин; proprietor— собственник, хозяин, tobring— приносить, привозить, доставать) that was the local speciality (который был фирменным местным напитком; speciality— отличительная характерная черта, фирменный товар) over to my usual table (к моему обычному месту за столом) and I sipped it while I waited for someone to come (и я потягивала его, /пока/ ожидая, что кто-нибудь появится: «придет»; tosip— пить маленькими глотками, потягивать). I did not have to wait long (мне не пришлось долго ждать), for two local women came in and ordered ices (так как вошли две местные жительницы и заказали мороженое; toorder— приказывать, заказывать), as many of them did on their way home (как многие из них делали по дороге домой) from work in the village shops (с работы, в деревенских магазинах; village— деревня, село, поселок). They held the long spoons (они держали длинные ложки) in their rough, knobbly hands (в своих: «их» грубых, бугристых руках; knob— шишка, выпуклость) and talked (и разговаривали), while the owner of the cafй came and sat with them (в то время как собственник кафе приходил и садился с ними) to exchange the news of the day (чтобы обменяться новостями дня).

proprietor [prq'praIqtq] speciality ["speSI'xlItI] women ['wImIn] ices ['aIsIz]

rough [rAf] knobbly ['nOblI]

Before supper, I walked past the Hotel Stroh and down across the bridge to the cafe. There were no other customers in the place. The proprietor brought the harsh gin that was the localspecialityover to my usual table and I sipped it while I waited for someone to come. I did not have to wait long, for two local women came in and ordered ices, as many of them did on their way home from work in the village shops. They held the long spoons in their rough,knobblyhands and talked, while the owner of the cafй came and sat with them to exchange the news of the day.

"Herr Stroh has been defying Frau Lublonitsch (господин Строх бросил вызов фрау Люблонич; to defy — вызывать, открытонеповиноваться, презирать)," one of the women said (сказала одна из женщин).

"Not again (что, опять: «не снова ли»)?"

"He's been offending her tourists (он обижал ее туристов; to offend — обижать, оскорблять)."

"Dirty old Peeping Tom (грязный старый соглядатай; PeepingTom— любопытный Том, человек с нездоровым любопытством)."

"He only does it to annoy Frau Lublonitsch (он это делает только для того, чтобы досадить фрау Люблонич).''

"I saw the clock on the roof (я видела часы на крыше). I saw (я видела) —

"Stroh is finished (со Строхом покончено; tofinish— кончать, заканчивать, покончить), he (он) —

"Which clock (какие часы)?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки