Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк. Рассказы полностью

She worked the hired girls fourteen hours a day (она заставляла нанятых девушек работать по четырнадцать часов в день; to work — работать, трудиться, заставлятьработать, to hire — нанимать), and they did the work cheerfully (и они выполняли /свою/ работу бодро; cheerfully — весело, сготовностью). She was never heard to complain or to give an order (она никогда: «никогда не было слышно, чтобы» не жаловалась и не отдавала приказов; tohear— слышать, услышать, tocomplain— жаловаться, выражать недовольство, order— порядок, строй, приказ, распоряжение); it was enough that she was there (было достаточно того, что она была /на месте/ там). Once (однажды), when a girl dropped a tray with five mugs of soup (когда служанка: «девушка» уронила поднос с пятью чашками супа; todrop— капать, ронять, бросать), Frau Lublonitsch went and fetched a cloth (фрау Люблонич пошла и принесла тряпку; tofetch— пойти и принести, cloth— ткань, скатерть, тряпка) and submissively mopped up the mess herself (и смиренно убрала беспорядок сама; tomopup— мыть, отмывать, протирать, mess— беспорядок, грязь), like any old peasant (как любая старая крестьянка) who had suffered worse than that in her time (которая настрадалась в свое время: «перенесла что-то более плохое, чем это, в свое время»; tosuffer— страдать, претерпевать, сносить). The maids called her Frau Chef (прислуга называла ее госпожа Хозяйка: «фрау Шеф»; amaid— служанка, горничная, прислуга). "Frau Chef prepares special food («госпожа Хозяйка готовит специальную еду; toprepare— приготавливать, подготавливать, готовить) when her husband's stomach is bad (когда у ее мужа желудок не в порядке»: «плохой»; astomach— желудок, живот)," one of them told me (одна из них сказала мне).

enough [I'nAf] cloth [klOT] stomach ['stAmqk]

She worked the hired girls fourteen hours a day and they did the work cheerfully. She was never heard to complain or to give an order; it was enough that she was there. Once, when a girl dropped a tray with five mugs of soup, Frau Lublonitsch went and fetched a cloth and submissively mopped up the mess herself, like any old peasant who had suffered worse than that in her time. The maids called her Frau Chef. "Frau Chef prepares special food when her husband's stomach is bad," one of them told me.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки