Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

The drawn blind and the artificial light irritated me, and suddenly I didn't see why I shouldn't write my letters by daylight without being stared at. I switched off the light and released the blind. Herr Stroh had gone. I concluded that he had taken my actions as a signal of disapproval, and I settled back to write.

I looked up a few moments later (я подняла взгляд через несколько мгновений), and this time Herr Stroh was seated on a chair (в этот раз господин Строх сидел в кресле; chair — стул, кресло) a little way back from the window (чуть вдалеке от окна). He was facing me squarely (он открыто рассматривал: «смотрел в лицо» меня) and holding to his eyes (и держал у глаз; to hold — держать, удерживать) a pair of field-glasses (полевой бинокль; pair — пара, парныйпредмет, вещь, состоящаяиздвухчастей).

I left my room (я покинула свою комнату) and went down to complain to Frau Lublonitsch (и пошла вниз пожаловаться фрау Люблонич; to complain — жаловаться, выражатьнедовольство).

"She's gone to the market (она ушла на рынок; market — рынок, базар, торговля)," Gertha said. "She'll be back in half an hour (она вернется через полчаса).''

So I lodged my complain with Gertha (и так я пожаловалась: «подала свою жалобу» Герте).

"I shall tell Frau Chef (я передам: «скажу» госпоже Хозяйке)," she said.

Something in her manner made me ask (что-то в ее манере заставило меня спросить; tomakesmbdosmth— заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то). "Has this ever happened before (это уже и раньше случалось)?"

"Once or twice this year (один или два раза в этом году)," she said (сказала она). "I'll speak to Frau Chef (я поговорю с госпожой Хозяйкой)." And she added (и добавила), with her music-hall grimace (с опереточной гримасой /на лице/; music-hall— мюзик-холл, концертный зал), "He was probably counting your eyelashes (возможно, он пересчитывал ваши ресницы; tocount— считать, подсчитывать, пересчитывать)."

squarely ['skwεqlI] field-glasses ['fi: ld" glQ: sIz] lodged [lOGd]

I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a chair a little way back from the window. He was facing me squarely and holding to his eyes a pair of field-glasses.

I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.

"She's gone to the market," Gertha said. "She'll be back in half an hour.''

So I lodged my complain with Gertha.

"I shall tell Frau Chef," she said.

Something in her manner made me ask. "Has this ever happened before?"

"Once or twice this year," she said. "I'll speak to Frau Chef." And she added, with her music-hall grimace, "He was probably counting your eyelashes."

I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field-glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился» на /его/, коленях; knee — колено). As soon as I came within view (как только я попала в поле зрения: «вошла»), he raised the glasses to his eyes (он поднял бинокль к глазам). I decided to stare him out (я решила переглядеть его; to stare smb. out — смутитьпристальнымвзглядом, заставитьопуститьглаза) until such time as Frau Lublonitsch should return (до того самого времени, когда фрау Люблонич вернется) and take the matter in hand (и возьмет ситуацию под контроль: «в руки»).

Перейти на страницу:

Похожие книги