Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Then he dropped them (затем он их уронил; todrop— капать; ронять, бросать). It was as if they had been jerked out of his hands (как будто бы они были выбиты из его рук; to jerk out — выдергивать, говоритьотрывисто) by an invisible nudge (невидимым толчком). He approached close to the window and gazed (он подошел близко к окну и пристально посмотрел), but now he was gazing (но теперь он уставился) at a point above and slightly to the left of my room (на что-то: «точку» выше и чуть-чуть влево от моей комнаты). After about two minutes (после примерно двух минут), he turned and disappeared (он повернулся и исчез; to disappear — исчезать, скрываться).

Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта постучала в /мою/ дверь; toknock— стучать, ударять). "Frau Chef has protested (госпожа Хозяйка выразила неудовольствие: «протестовала»), and you won't have any more trouble (и вас больше не побеспокоят: «вы не будете больше иметь неудобств»)," she said.

"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему домой»)?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не пользуется телефоном; touse— использовать, пользоваться, применять); it mixes her up (она теряется, /когда говорит по телефону/; tomixup— спутать, перепутать, растеряться)."

"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"

"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."

jerk [Gq: k] nudge [nAG] slightly ['slaItlI] knock [nok] trouble ['trAb(q)l]

Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about two minutes, he turned and disappeared.

Just then Gertha knocked at my door. "Frau Chef has protested, and you won't have any more trouble," she said.

"Did she telephone to his house?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up."

"Who protested, then?"

"Frau Chef."

"But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку, чтобы дойти к нему: «увидеть его»). I've been watching the house (я же наблюдала за домом)."

"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не бывает у него; tovisitwithsmb— поддерживать знакомство с кем-либо, бывать у кого-либо). But don't worry (но не волнуйтесь), he knows all right (он знает наверняка) that he mustn't annoy our guests (что он не должен докучать нашим гостям)."

When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained for the rest of my stay (и она осталась опущенной: «такой» до конца моего пребывания).

Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик, расположенный напротив нашего отеля; topost— отправлять по почте, опускать в почтовый ящик;box— ящик), across the path (через тропинку). The sun had come out more strongly (солнце поднялось выше: «сильнее, интенсивнее»), and Herr Stroh stood in his doorway (и господин Строх стоял в /своих/ дверях) blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch (щурясь от солнца, он смотрел на крышу пансиона Люблонич; toblink— мигать, моргать, щуриться, ослеплять). He was engrossed (он был поглощен; toengross— завладевать вниманием, поглощать), he did not notice me at all (он совершенно меня не замечал).

mustn't ['mAs(q)nt] path [pQ: T] doorway ['dO: weI]

"But she hasn't been across to see him. I've been watching the house."

"No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right that he mustn't annoy our guests."

Перейти на страницу:

Похожие книги