Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl, and just before Gertha closed the door I noticed, standing upon the cabinet, a large ornamental clock, its caseenamelledrosily with miniature inset pastel paintings; each curve and twirl in the case of this clock overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu. The clock twinkled in the early sunlight which slanted between the window hangings.

I went into the polished dining-room (я пошла в отполированную столовую), and Mitzi brought my coffee there (и Митци принесла мой кофе туда). From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress (из окна я могла видеть фрау Люблонич в темном платье), her black boots and wool stockings (черных ботинках и шерстяных чулках). She was plucking a chicken (она ощипывала курицу; to pluck — срывать, щипать, выщипывать, ощипыватьптицу) over a bucketful of feathers (над полным ведром с перьями). Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh (за ней я видела: «могла видеть» угрюмую фигуру господина Строха) standing collarless (который стоял в /рубашке/ без воротника; collar — воротник, ошейник, хомут), fat and unshaven (толстый и небритый; to shave — брить, сбривать, бриться), in the open door of his hotel across the path (в открытой двери своего отеля через дорожку). He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch (он, казалось, размышлял о фрау Люблонич; to meditate upon — размышлять/очем-либо/).

brought [brO: t] feather ['feDq] sulky ['sAlkI]

I went into the polished dining-room, and Mitzi brought my coffee there. From the window I could see Frau Lublonitsch in her dark dress, her black boots and wool stockings. She was plucking a chicken over a bucketful of feathers. Beyond her I could see the sulky figure of Herr Stroh standing collarless, fat and unshaven, in the open door of his hotel across the path. He seemed to be meditating upon Frau Lubomtsch.

* * *

It was that very day that the nuisance occurred (именно в этот день и случилась та неприятность; nuisance — досада, неприятность, помеха, неудобство). The double windows of my bedroom (двойные окна: «окна с двойной рамой» моей спальни) were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh (были как раз: «прямо» напротив окон спальной в Отеле Строх; opposite — находящийсянапротив, противоположный), with no more than twenty feet between (не более чем в двадцати футах /между ними/; foot (feet) — нога, ступня;зд. фут — мерадлиныравная30,48 см) — the width of the narrow path that led up to the frontier (по ширине узкой тропинки, что вела к границе; width — ширина, широта, narrow — узкий, тесный, ограниченный).

nuisance ['nju: s(q)ns] frontier ['frAntIq]

It was that very day that the nuisance occurred. The double windows of my bedroom were directly opposite the bedroom windows of the Hotel Stroh, with no more than twenty feet between — the width of the narrow path that led up to the frontier.

Перейти на страницу:

Похожие книги