Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Now another girl, tall, lanky Gertha (теперь другая девушка, высокая, долговязая Герта; lanky — тощийидлинноногий) with her humorous face (с веселым лицом) and slightly comic answer to everything (и слегка комичными ответами на все), skipped over to the bedroom door and said (скакнула к двери в спальню и сказала; to skip over — прыгать, скакать, перепрыгивать): "We are instructed to keep the door closed (нам велели держать дверь закрытой; to instruct — обучать, даватьуказания, распоряжения)," and for a moment before closing it (и на какой-то момент, перед тем как закрыть ее/дверь/; to close — закрывать) she drew open the door quite wide (она приоткрыла дверь достаточно широко; to draw — тащить, натягивать; открывать, раздвигать) for me to see some more of the room (чтобы я смогла увидеть комнату получше: «больше комнаты»). I caught sight of a tiled stove (я углядела: «поймала вид» изразцовую печь; a stove — печь, печка) constructed of mosaic tiles (сооруженную из мозаичных плиток; tile — черепица, кафель, изразец) that were not a local type (которые явно были не местного производства: «типа»); they were lustrous (они были блестящие) — ochre and green (цвета охры — бледно желтые и зеленые) — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins (и напоминали плитку на полах византийских развалин; to resemble — походить, иметьсходство, ruins — развалины, руины). The stove looked like a temple (печь выглядела, как храм).

humorous ['hju: m(q)rqs] lustrous ['lAstrqs] Byzantine [b(a)I'zxntaIn]

Now another girl, tall, lanky Gertha, with her humorous face and slightly comic answer to everything, skipped over to the bedroom door and said: "We are instructed to keep the door closed," and for a moment before closing it she drew open the door quite wide for me to see some more of the room. I caught sight of a tiled stove constructed of mosaic tiles that were not a local type; they were lustrous — ochre and green — resembling the tiles on the floors of Byzantine ruins. The stove looked like a temple.

I saw a black lacquered cabinet inlaid with mother-of-pearl (я увидела черный лакированный комод, инкрустированный перламутром; to inlay — делатьмозаику, инкрустацию), and just before Gertha closed the door I noticed (и совсем перед тем, как Герта закрыла дверь, я заметила), standing upon the cabinet (стоящие на комоде; cabinet — горка, комод, шифоньер, шкаф), a large ornamental clock (большие декоративные часы), its case enamelled rosily (их корпус (был) украшен розовым эмалевым узором) with miniature inset pastel paintings (с миниатюрными вставками рисунков пастелью); each curve and twirl in the case of this clock (каждая изогнутая линия: «изгиб» и завиток корпуса часов) overlaid with that gilded-bronze alloy which is known as ormolu (был покрыт тем сплавом меди, олова и свинца: «золотисто-бронзовым сплавом», известным как золоченая бронза; to overlay — покрывать, накладывать, alloy — сплавметаллов). The clock twinkled in the early sunlight (часы мерцали в раннем утреннем свете) which slanted between the window hangings (который падал наискосок сквозь оконные драпировки; to slant — отклоняться, наклоняться, падатькосо, hangings — драпировки, портьеры, обои).

lacquered ['lxkqd] gilded ['gIldId] bronze [brOnz] ormolu ['Lmqlu:]

Перейти на страницу:

Похожие книги