Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Kathleen, to prove that George had absolutely no motive (Кэтлин, чтобы доказать, что у Джорджа совершенно не было мотива), told the police that she was engaged to him (сказала полиции, что она была помолвлена с ним). George thought this a little foolish (Джордж думал, что это было немного глупо; foolish — глупый, безрассудный; a fool — дурак, глупец). They checked up on his life in Africa (они проверили его жизнь в Африке; to check up — проверять), right back to his living with Matilda (и узнали о его связи с Матильдой: «прямо назад до его жизни с Матильдой»). But the marriage didn't come out (но его брак не обнаружился; to come out — проявляться, становиться известным) — who would think of looking up registers in the Congo (кто мог подумать о проверке книг записей в Конго; to look up — искать, наводить справки; register — журнал записей актов гражданского состояния)? Not that this would have proved any motive for murder (даже и это не смогло бы служить достаточным мотивом для убийства: «не то чтобы это доказало бы какой-либо мотив для убийства»). All the same (во всяком случае, тем не менее), George was relieved (Джордж почувствовал облегчение; to relieve — облегчать, успокаивать) when the inquiries were over (когда расследование закончилось; inquiry — наведение справок, расследование) without the marriage to Matilda being disclosed (а его брак с Матильдой остался неизвестным: «без свадьбы с Матильдой обнаруженной»; to disclose — раскрывать, обнаруживать).

cardigan ['kQ: dIgqn] bruise [bru: z] disclose [dIs'klqVz]

If I hadn't been wearing my long-sleeved cardigan, it was said, the bruises might have matched up properly with someone's fingers.

Kathleen, to prove that George had absolutely nomotive, told the police that she was engaged to him.George thought this a little foolish. They checked upon his life in Africa, right back to his living with Matilda. But the marriage didn't come out — who would think of looking up registers in the Congo? Not that this would have proved any motive for murder. All the same, George was relieved when the inquiries were over without the marriage to Matilda being disclosed..

He was able to have his nervous breakdown (он мог перенести: «иметь» нервный срыв; breakdown — поломка, упадок сил) at the same time as Kathleen had hers (в тоже самое время, когда у Кэтлин случился ее /нервный срыв/), and they recovered together (они вместе выздоравливали) and got married (и поженились), long after (гораздо позже чем) the police had shifted (полиция перенесла; to shift — передвигать, перемещать) their inquiries (свои поиски: «расследования») to an Air Force camp (к лагерю военно-воздушных сил; Air Force — военно-воздушные силы) five miles from Kathleen's aunt's home (в пяти милях от дома тетки Кэтлин). Only a lot of excitement and drinks came of those investigations (единственное, что вышло из этих расследований, так это много эмоционального возбуждения и /распитие/ напитков; to drink — пить, drink — напиток; to investigate — расследовать, investigation — расследование; to excite — возбуждать, excitement — возбуждение). The Haystack Murder (Убийство в Стогу Сена) was (осталось: «было») one of the unsolved crimes that year (одним из неразрешенных преступлений того года; to solve — решать; (un)solved — (не)разрешенный).

nervous ['nq: vqs] air force ['εqfO: s] camp [kxmp] excitement [Ik'saItmqnt]

Перейти на страницу:

Похожие книги