Kathleen was crying (Кэтлин плакала;
"Oh, you don't look well (о, ты плохо выглядишь: «не выглядишь здоровым»). George!" I said.
haggard ['hxgqd] assert [q'sq: t] hardware ['hQ: dwεq] crying ['kraIIN]
And George was haggard. His eyes seemed tohave got smaller as if he had been recently in pain.He advanced up the road with Kathleen on his arm,letting himself lurch from side to side with his wifebobbing beside him, as the crowds asserted theirrights of way.
"Oh, George!" I said. "You don't look at all well, George."
"Look!" said George. "Over there by the hardware barrow. That's Needle."
Kathleen was crying. "Come back home, dear" she said.
"Oh, you don't look well. George!" I said.
They took him to a nursing home (они поместили: «забрали» его в частную лечебницу;
But a couple of months later (но пару месяцев спустя) he did escape (он смог сбежать;
They searched for him in the Portobello Road (его искали: «они искали его» на Портобелло Роуд), but actually he had gone off to Kent (но на самом деле он отправился в Кент) to the village (в деревню) near the scene (рядом с местом действия) of the Haystack Murder (Убийства в Стоге сена). There he went to the police (там он отправился в полицию) and gave himself up (и выдал себя;
nursing ['nq: sIN] escape [I'skeIp] village ['vIlIG] scene [si: n]
They took him to a nursing home. He was fairlyquiet, except on Saturday mornings when they had ahard time of it to keep him indoors and away fromthe Portobello Road.
But a couple of months later he did escape. It wasa Monday.
They searched for him in the Portobello Road, butactually he had gone off to Kent to the village nearthe scene of the Haystack Murder. There he went to the police and gave himself up, but they could tell from the way he was talking that there was something wrong with the man.
"I saw Needle in the Portobello Road (я видел Иглу на Портобелло Роуд) three Saturdays running (три субботы подряд;
private ['praIvIt] ward [wO: d] ambulance ['xmbjVlqns]