Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

I might have been inspired (на меня, должно быть, снизошло вдохновение) to say more (говорить подольше: «сказать больше») on that agreeable morning (в то приятное утро), but he didn't wait (но он стал дожидаться: «не ждал»). He was away (он убежал; to be away) down a side-street (по какой-то боковой улочке; side (сторона) + street (улица)) and along another street (и вдоль другой улицы) and down one more (и по следующей), zig-zag (бросался из стороны в сторону; to zig-zag — делать зигзаги), as far and as devious as (чтобы как можно дальше окольными путями) he could take himself (он мог умчаться: «смог забрать себя») from the Portobello Road (от Портобелло Роуд).

agreeable [q'gri: qb(q)l] zigzag ['zIgzxg] devious ['di: vjqs]

"Hallo, George!" I said again.

I might have been inspired to say more on thatagreeable morning, but he didn't wait. He was away down a side-street and along another street and down one more, zig-zag, as far and as devious as he could take himself from the Portobello Road.

Nevertheless (все же) he was back (он вернулся) again (снова) next week (на следующей неделе). Poor Kathleen (бедная Кэтлин) had brought him in her car (привезла его в своей машине). She left it at the top of the street (она оставила ее в начале улицы; top — вершина), and got out with him (и вышла из нее вместе с ним), holding him tight by the arm (крепко держа его за руку). It grieved me (меня расстроило; to grieve — огорчать, печалить) to see Kathleen (видеть, как Кэтлин) ignoring (не обращает внимание; to ignore — игнорирует) the spread of scintillations on the stalls (блеск роскоши на прилавках; scintillation — сверкание, блеск; spread — распространение, здесь: разложенные товары). I had myself seen (я сама видела) a charming Battersea box (очаровательную коробочку из Баттерси; Battersea — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы) quite to her taste (совсем в ее вкусе), also a pair of enameled silver ear-rings (а также пару серебряных серег с финифтью; enamel — эмаль). But she took no notice of these wares (но она не обращала внимание на все эти безделушки: «кустарные изделия»), clinging close to George (цепляясь крепко: «близко» за Джорджа), and poor Kathleen (и бедняжка Кэтлин) — I hate to say how she looked (мне ужасно неприятно говорить, как она выглядела; to hate — ненавидеть).

brought [brO: t] scintillation ["sIntI'leIS(q)n] enameled [I'nxm(q)ld]

Nevertheless he was back again next week. PoorKathleen had brought him in her car. She left it at thetop of the street, and got out with him, holding him tight by the arm. It grieved me to see Kathleen ignoring the spread of scintillations on the stalls. I had myself seen a charming Battersea box quite to her taste, also a pair of enameled silver ear-rings. But she took no notice of these wares, clinging close to George, and poor Kathleen — I hate to say how she looked.

And George was haggard (и Джордж был изможден). His eyes seemed to have got smaller (его глаза, казалось, уменьшились) as if he had been recently in pain (как будто бы все последнее время он испытывал боль; pain — боль). He advanced up the road (он шел вдоль дороги) with Kathleen on his arm (с Кэтлин под руку), letting himself lurch from side to side (шатаясь из стороны в сторону: «позволяя себе крениться»; to lurch — крениться, пошатываться) with his wife bobbing beside him (с его женой, болтающейся: «пританцовывающей» рядом с ним), as the crowds (в то время как толпы) asserted their rights of way (принимали: «соглашались» их способ передвижения).

"Oh: George!" I said. "You don't look at all well, George (ты ужасно выглядишь: «ты совсем не выглядишь здоровым», Джордж).”

"Look (Смотри)!" said George. "Over there by the hardware barrow (там, возле скобяной лавки). That's Needle (это Игла)."

Перейти на страницу:

Похожие книги