I met George once more (я встретила Джорджа еще раз; to meet (met, met) — встречаться) in a hotel in Bulawayo (в гостинице в Булавайо). We drank highballs (мы пили /коктейли/ хайбол; high (высокий) + ball(шар) — виски с содовой водой и льдом, поданное в высоком стакане) and spoke of war (и говорили о войне). Skinny's party were just then deciding (группа Скинни как раз тогда решала; to decide — решать) whether to remain in the country (или остаться в стране) or return home (или вернуться домой). They had reached an exciting part of their research (они достигли увлекательной стадии: «части» в своих исследованиях; to reach — достигать, to research — исследовать), and whenever (и всякий раз, когда) I got a chance (у меня была возможность) to visit Zimbabwe (побывать в Зимбабве) he would take me for a moonlight walk (он /Скинни/ брал меня на прогулку под луной: «при свете луны»; moon (луна) + light (свет)) in the ruined temple (к разрушенному храму) and try to make me see (и пытался заставить меня увидеть; try to make do smth — заставлять) phantom Phoenicians (призраки финикиян) flitting ahead of us (перелетающих впереди нас), or along the walls (или вдоль стен).
highball ['haIbO: l] ruined ['ru: Ind] phantom ['fxntqm]
I met George once more in a hotel in Bulawayo.We drank highballs and spoke of war. Skinny's partywere just then deciding whether to remain in thecountry or return home. They had reached an exciting part of their research, and whenever I got achance to visit Zimbabwe he would take me for amoonlight walk in the ruined temple and try to makeme see phantom Phoenicians flitting ahead of us, or along the walls.
I had half a mind (я уже собиралась: «у меня была половина ума») to marry Skinny (выйти замуж за Скинни); perhaps (возможно), I thought (я думала), when his studies were finished (когда его исследования закончатся). The impending war (надвигающаяся война; to impend — надвигаться, угрожать) was in our bones (засела в наших головах: «была в наших костях»): so I remarked to George (так я высказывалась Джорджу; to remark — замечать) as we sat drinking highballs (как мы сидели и пили коктейли хайбол) on the hotel stoep (на веранде отеля) in the hard bright sunny July winter of that year (в изнуряющей июльской жаре зимы того года: «в тяжелую яркую солнечную июльскую зиму того года»).
impending [Im'pendIN] stoep [stu: p]
I had half a mind to marry Skinny;perhaps, I thought, when his studies were finished. The impending war was in our bones: so I remarked to George as we sat drinking highballs on the hotel stoep in the hard bright sunny July winter of that year.
George was inquisitive about my relations with Skinny (Джордж очень интересовался моими отношениями со Скинни: «был любопытен»). He tried to pump me for about half an hour (он пытливо расспрашивал меня: «пытался выспросить у меня» около получаса; to pump — качать насосом; допрашивать) and when at last I said (и, когда в конце концов, я сказала), "You are becoming aggressive, George (ты становишься агрессивным, Джордж)," he stopped (он остановился). He became quite pathetic (и сделался совершенно печальным, вызывающим жалость). He said (он сказал), "War or no war (война, или не война). I'm clearing out of this (я уезжаю отсюда; to clear out — вычищать; уезжать внезапно)."
"It's the heat does it (это все из-за жары: «это все жара делает»; heat — жара)," I said (сказала я).