Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

She was dark brown, with a subservient hollowchest and round shoulders, a gawky woman, very snappy with the houseboys. We said pleasant things as we drank on the stoep before dinner, but we found George difficult. For some reason he began to rail at me for breaking off my engagement to Skinny, saying what a dirty trick it was after all those good times in the old days. I diverted attention to Matilda. I supposed, I said, she knew this part of the country well?

"No," said she (нет, сказала она), "I been a-shellitered my life (I’ve always had a sheltered life = у меня всегда была обеспеченная жизнь; sheltered — укрытый, обеспеченный). I not put out to working (I was not put out to work — мне никогда не приходилось работать). Me nothing to go from place to place is allowed like dirty girls does (= I didn’t go from place to place, as it is allowed for dirty girls to do. = «я не работала в разных местах, как это позволено и делается грязными девушками»)." In her speech (в своей речи) she gave every syllable equal stress (она делала равное ударение на каждом слоге: «давала каждому слогу равное ударение»).

syllable ['sIlqb(q)l] equal ['i: kwql]

"No," said she, "I been a-shellitered my life. I not put out to working. Me nothing to go from place toplace is allowed like dirty girls does." In her speechshe gave every syllable equal stress.

George explained (Джордж объяснил), "Her father was a white magistrate in Natal (ее отец был белым магистратом /мировым судьей/ в Натале — провинция в ЮАР). She had a sheltered upbringing (у нее было хорошее: «обеспеченное» воспитание), different from the other coloureds (отличное от всех других цветных), you realize (вы понимаете)."

"Man, me no black-eyed Susan (эй, я не как эта черноглазая Сюзан; man — человек, мужчина; black (черный) + eyed (eye-глаз))," said Matilda (сказала Матильда), "no, no."

magistrate ['mxGIstr(e)It] sheltered ['Seltqd]

George explained, "Her father was a white magistrate in Natal. She had a sheltered upbringing, different from the other coloureds, you realize."

"Man, me no black-eyed Susan," said Matilda,"no, no."

On the whole (в целом), George treated her as a servant (Джордж обращался с ней как со служанкой; to treat smb as). She was about four months advanced in pregnancy (она была на четвертом месяце беременности: «около четырех месяцев продвинутая в беременности»), but he made her get up and fetch for him, many times (но он заставлял ее подниматься и приносить для него /разные предметы/, много раз; to make smb do smth — заставить кого-либо сделать что-либо, to get up — вставать, to fetch — сходить и принести). Soap (мыло): that was one of the things Matilda had to fetch (это была одна из вещей, которую должна была принести Матильда). George made his own bath soap (Джордж делал свое собственное банное мыло), showed it proudly (показывал его с гордостью), gave us the receipt (дал нам рецепт) which I did not trouble to remember (который я не потрудилась запомнить; to trouble — тревожить); I was fond of nice soaps during my lifetime (мне нравилось хорошее мыло всю жизнь: «в течение моей жизни») and George's (и /мыло/ Джорджа) smelt of brilliantine (пахло бриллиантином; to smell — вонять, плохо пахнуть) and looked likely to soil one's skin (и казалось, что оно испачкает кожу: «и выглядело похоже испачкает кожу»; to soil — грязнить, марать).

pregnancy ['pregnqnsI] proudly ['praVdlI] receipt [rI'si: t]

brilliantine ['brIlIqnti: n]

Перейти на страницу:

Похожие книги