On the whole, George treated her as a servant.She was about four months advanced in pregnancy,but he made her get up and fetch for him, manytimes. Soap: that was one of the things Matilda hadto fetch. George made his own bath soap, showed itproudly, gave us the receipt which I did not troubleto remember; I was fond of nice soaps during mylifetime and George's smelt of brilliantine andlooked likely to soil one's skin.
"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня).
George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце;
"No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками;
"I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками;
She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).
brown [braVn] freckled ['frek(q)ld]
"D'you brahn?" Matilda asked me.
George said, "She is asking if you go brown in thesun."
"No, I go freckled."
"I got sister-in-law go freckles."
She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.
Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),
"I'm fed up (я сыта по горло;
He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился;
"Don't talk like that (не говори так;
"Staying, for a while." (Остаюсь, на некоторое время)
"Well, don't wander too far off." (Ну, не забирайся слишком далеко)
camp-follower ['kxmp" fOlqVq] Presbyterian ["prezbI'tI(q)rIqn]
wander ['wOndq]
Some months later I said to Skinny,
"I'm fed up with being a camp-follower."
He was not surprised that I was leaving his unit,but he hated my way of expressing it. He gave me aPresbyterian look.
"Don't talk like that. Are you going back toEngland or staying?"
"Staying, for a while."
"Well, don't wander too far off."