Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

On the whole, George treated her as a servant.She was about four months advanced in pregnancy,but he made her get up and fetch for him, manytimes. Soap: that was one of the things Matilda hadto fetch. George made his own bath soap, showed itproudly, gave us the receipt which I did not troubleto remember; I was fond of nice soaps during mylifetime and George's smelt of brilliantine andlooked likely to soil one's skin.

"D'you brahn? (= Do you go brown)" Matilda asked me (Матильда спросила меня).

George said (Джордж сказал), "She is asking if you go brown in the sun (она спрашивает, загораешь ли ты на солнце; to go brown — загорать)."

"No, I go freckled (нет, я покрываюсь веснушками; freckle — веснушка)."

"I got sister-in-law go freckles (у меня невестка покрывается веснушками; a sister — сестра, a sister-in-law — невестка, in law — родственники со стороны жены или мужа)."

She never spoke another word (она больше не сказала ни слова: «она никогда сказала другое слово») to Skinny nor to me (ни Скинни, ни мне), and we never saw her again (и мы больше ее не видели: «никогда видели ее снова»).

brown [braVn] freckled ['frek(q)ld]

"D'you brahn?" Matilda asked me.

George said, "She is asking if you go brown in thesun."

"No, I go freckled."

"I got sister-in-law go freckles."

She never spoke another word to Skinny nor to me, and we never saw her again.

Some months later (несколько месяцев спустя: «позже») I said to Skinny (я сказала Скинни),

"I'm fed up (я сыта по горло; to be fed up with, to feed — кормить, откармливать) with being a camp-follower (мне надоело следовать с экспедицией: «тем что я проститутка, переезжающая вместе с воинской частью»; camp — лагерь; to follow — следовать)."

He was not surprised (он не был удивлен) that I was leaving his unit (что я покидала /его/ партию), but he hated (но ему не понравился; to hate — ненавидеть) my way of expressing it (мой способ выражения /этой мысли/). He gave me a Presbyterian look (он посмотрел на меня, как пресвитерианин: «он дал мне пресвитерианский взгляд»).

"Don't talk like that (не говори так; to talk — говорить). Are you going back to England or staying (ты собираешься обратно в Англию или остаешься /здесь/; to go back — возвращаться, to stay — оставаться)?"

"Staying, for a while." (Остаюсь, на некоторое время)

"Well, don't wander too far off." (Ну, не забирайся слишком далеко)

camp-follower ['kxmp" fOlqVq] Presbyterian ["prezbI'tI(q)rIqn]

wander ['wOndq]

Some months later I said to Skinny,

"I'm fed up with being a camp-follower."

He was not surprised that I was leaving his unit,but he hated my way of expressing it. He gave me aPresbyterian look.

"Don't talk like that. Are you going back toEngland or staying?"

"Staying, for a while."

"Well, don't wander too far off."

Перейти на страницу:

Похожие книги