Their choice of acquaintance was wide (их выбор знакомых был широким) by reason (по причине) of their active church membership (их активной религиозной деятельности: «активного церковного членства»;
Thus (таким образом), most of their Catholic friends (большинство из их друзей-католиков) came from different departments of life (были: «приходили» из разных сфер: «отделов» жизни). Others (другие), connected with the motor works where Raymond was a foreman (связанные с автомобильным заводом, где Раймонд был мастером), were of different social grades (были из различных социальных слоев;
acquaintance [q'kweIntqns] guild [gIld] rule [ru: l]
"Oh, please yourself." For no one could call Lou a snob, and everyone knew she was sensible.
Their choice of acquaintance was wide by reason of their active church membership: that is to say, they were members of various guilds and confraternities. Raymond was a sidesman, and he also organized the weekly football lottery in aid of the Church Decoration Fund Lou felt rather out of things when the Mothers' Union met and had special Masses, for the Mothers' Union was the only group she did not qualify for. Having been a nurse before her marriage she was, however, a member of the Nurses' Guild.
Thus, most of their Catholic friends came from different departments of life. Others, connected with the motor works where Raymond was a foreman, were of different social grades to which Lou was more alive than Raymond. He let her have her way, asa rule, when it came to a question of which would mix with which.