Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

Once you brought him out (когда удавалось его разговорить: «когда ты заставлял его высказаться») he was not so quiet (он не был таким тихоней; quiet — тихий, спокойный) as you thought at first (каким он казался: «ты думал /о нем/» сперва). Henry was twenty-four (Генри было двадцать четыре года), desirous of knowledge in all fields (жаждущий знаний во всех областях; field — поле, областьзнаний), shining very much (сияющий «очень сильно») in eyes (глазами), skin (кожей), teeth (зубами), which made him seem all the more eager (/сияние/ которых делало его, казалось, еще более жаждущим; eager — страстностремящийся, жаждущий, энергичный). He called out the maternal in Lou (он взывал к материнским чувствам в Лу; maternal — материнский, свойственныйматери), and to some extent the avuncular in Raymond (и, до некоторой степени, нечто отеческое в Раймонде; extent — степень, мера, объем; avuncular — свойственныйдобромудядюшке). Lou used to love him (она привыкла находить удовольствие: «любить его») when he read out lines from his favourite poems (когда он читал вслух строчки из его любимых стихов; favourite — излюбленный, пользующийсяуспехом) which he had copied into an exercise book (которые он переписывал: «копировал» в рабочую тетрадь).

Haste thee(поспеши; to hasten — спешить, торопиться), nymph(нимфа), and bring with thee(ипринесиссобой; thee — уст. поэт. тобой, тебе, тебя)

Jest and youthful jollity(шуткиивесельемолодости),

Sportthat(резвись;tosport— щеголять, резвиться, высмеивать)…

desirous [dI'zaI(q)rqs] eager ['i: gq] avuncular [q'vANkqlq]

Once you brought him out he was not so quiet as you thought at first. Henry was twenty-four, desirous of knowledge in all fields, shining very much in eyes, skin, teeth, which made him seem all the more eager. He called out the maternal in Lou, and to some extent the avuncular in Raymond. Lou used to love him when he read out lines from hisfavouritepoems, which he had copied into an exercise book.

Haste thee, nymph, and bring with thee Jest and youthful jollity,

Sport that…

Lou would interrupt (Лу обычно: «бывало» перебивала /его/): "You should say jest, jollity (ты должен произносить шутка (jest), веселье (jollity), — not vest, yollity (а не «футка», «феселье»)."

"Jest," he said carefully (он выговаривал тщательно). "And laughter holding both his sides (и смеха хватался за бока; side— стенка, край, бок;toholdone'ssideswithlaughter— покатываться со смеху, хохотать до упаду)," he continued (он продолжал). ''Laughter(смех)— hear that, Lou (ты слышишь, Лу)? — laughter(смех). That's what the human race was made for (вот для чего человеческая раса была создана: «сделана»). Those folks that go round gloomy, Lou, they (те люди, что ходят угрюмые, Лу, они; folks— люди, народ, родственники)…"

Перейти на страницу:

Похожие книги