A dozen Jamaicans (десятки выходцев с Ямайки;
"I'm glad you like Henry and Oxford (я рад, что тебе понравились Генри и Оксфорд)," he said. "I'm glad we’re able to introduce them (что мы сможем представить их) to so many people (такому большому количеству людей)." For the dark pair had (и пара темнокожих: «темная пара»), within a month (в течение месяца), spent nine evenings at Cripps House (провела девять вечеров в Криппс Хауз); they had met accountants (они встретились с бухгалтерами), teachers (учителями), packers (упаковщиками), and sorters (и сортировщиками). Only Tina Farrell (только Тина Фаррелл), the usherette (билетерша), had not seemed to understand (казалось, не понимала) the quality of these occasions (ценность этих встреч;
talkative ['tO: kqtIv] acquaintance [q'kweIntqns] occasion [q'keIZ(q)n]
A dozen Jamaicans were taken on at the motor works. Two came into Raymond's department. He invited them to the flat one evening to have coffee. They were unmarried, very polite and black. The quiet one was called Henry Pierce and the talkative one, Oxford St. John. Lou, to Raymond's surprise and pleasure, decided that all their acquaintance, from top to bottom, must meet Henry and Oxford. All along he had known she was not a snob, only sensible, but he had rather feared she would consider the mixing of their new black and their old white friends not sensible.
"I'm glad you like Henry and Oxford," he said. "I'm glad we're able to introduce them to so many people." For the dark pair had, within a month, spent nine evenings at Cnpps House; they had met accountants, teachers, packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to understand the quality of these occasions: "Quite nice chaps, them darkies, when you get to know them."
"You mean Jamaicans (ты имеешь в виду жители Ямайки)," said Lou. "Why shouldn’t they be nice (почему им не быть: «они не должны быть» милыми)? They're no different from anyone else (они ничем не отличаются от любого другого)."
"Yes, yes, that's what I mean (да, да, это как раз то, что я имею в виду)," said Tina.
"We're all equal (мы все равны)," stated Lou (заявила Лу;
"Jesus (Иисус), I never said we were the equal of a Bishop (я никогда не говорила, что мы ровня епископу)," Tina said, very bewildered (сказала Тина, совершенно сбитая с толку;