Читаем Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) полностью

"Oh, I sometimes need glasses even when I'm not reading (о, мне иногда требуются очки, даже когда я не читаю)," I said. I was looking through a door into a small inner office (я смотрела через дверной проем: «дверь» в маленький внутренний кабинет: «офис»; inner — внутренний), darkened by a tree outside in the lane (затемненный из-за дерева, /которое росло/ снаружи, в переулке). The office contained a dumpy green safe (в кабинете находился массивный: «коренастый» зеленый сейф; to contain — содержать, вмещать), an old typewriter on a table (старая печатающая машинка на столе), and a desk in the window with a ledger on it (в витрине стоял рабочий стол, на нем бухгалтерская книга; in the window — напоказ, ввитрине). Other ledgers were placed (другие книги были расположены) —

"Nonsense (чепуха)," Dorothy was saying (говорила Дороти). "A healthy girl like you (такая здоровая девушка как ты) — you hardly need glasses at all (тебе вообще вряд ли нужны очки). For reading, to save your eves, perhaps yes (для чтения, чтобы беречь /твои/ глаза, возможно и да; tosave— спасать, уберегать, беречь). But when you're not reading (но когда ты не читаешь)…''

I said (я сказала), "Grandmother said to inquire after your mother (бабушка просила узнать, как чувствует себя ваша мать; toinquireaftersmb. — справляться, осведомляться, узнавать)."

"She's failing (она слабеет;tofail— терпеть неудачу, подводить, слабеть)," she said.

typewriter ['taIp" raItq] ledger ['leGq] inquire [In'kwaIq]

"You'll only want them for your studies," Basil said.

"Oh. I sometimes need glasses even when I'm not reading," I said. I was looking through a door into a small inner office, darkened by a tree outside in the lane. The office contained a dumpy green safe, an old typewriter on a table, and a desk in the window with a ledger on it. Other ledgers were placed—

"Nonsense," Dorothy was saying. "A healthy girl like you — you hardly need glasses at all. For reading, to save your eves, perhaps yes. But when you're not reading…''

I said, "Grandmother said to inquire after your mother."

"She's failing," she said.

I took to giving Basil a charming smile (я полюбила очаровательно улыбаться Бэзилу; to take to smth. — пристраститься, проявлятьинтерес, начатьзаниматьсячем-либо) when I passed him in the street (когда я проходила мимо него по улице) on the way to the shops (по дороге за покупками: «в магазины»). This was very frequently (это случалось очень часто). And on these occasions (и по таким случаям) he would be standing at his shop door awaiting my return (он обычно стоял в дверях своей оптики: «своего магазина»); then I would snub him (и тогда я не обращала на него внимания; to snub — относитьсяпренебрежительно, унижать, презирать). I wondered (мне было интересно) how often he was prepared to be won and rejected within the same ten minutes (как часто он был готов быть побежденным и отверженным в течение /тех же самых/ десяти минут; to win — победить; выиграть;заслужить; to reject — отвергать, отклонять).

Перейти на страницу:

Похожие книги