Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`I was coming to that,' the Knight said. `The song really IS "A-SITTING ON A GATE": and the tune's my own invention.'

So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck (сказав это, он остановил своего коня и уронил поводья ему на шею; to let fall — выпустить, выронить: «дать упасть»): then, slowly beating time with one hand (после чего, медленно отбивая ритм одной рукой; time — время; темп, такт, ритм), and with a faint smile lighting up his gentle foolish face (со слабой улыбкой, осветившей его доброе неразумное лицо; faint — слабый, ослабевший; слабый, тусклый; to light — зажигать; освещать, озарять; foolish — глупый; дурашливый; безрассудный), as if he enjoyed the music of his song, he began (словно ему очень нравилась музыка его песни, он запел; to enjoy — любить /что-л./, получать /удовольствие от чего-л./).

reins [reInz], faint [feInt], enjoyed [In'dZOId]

So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began.

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass (из всех странных событий, которые Алиса увидела во время своего путешествия в Зазеркалье: «Сквозь Зеркало»), this was the one that she always remembered most clearly (это было событие, которое она всегда вспоминала отчетливее всего). Years afterwards she could bring the whole scene back again (годы спустя она могла вспомнить всю эту сцену; to bring back — приносить обратно; воскрешать в памяти, напоминать), as if it had been only yesterday (как если бы она произошла только вчера) — the mild blue eyes and kindly smile of the Knight (кроткие голубые глаза и добрую улыбку Рыцаря) — the setting sun gleaming through his hair (/лучи/ заходящего солнца, мерцающие на его волосах: «сквозь его волосы»; to set — ставить, помещать; садиться, заходить /о небесных светилах/; to gleam — светиться, мерцать; отражать свет), and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her (и блеск сверкающего на его доспехах света, который совершенно ослеплял ее; blaze — пламя, яркий огонь; яркий свет) — the horse quietly moving about (и то, как конь медленно переступал /по земле/; to move about — переходить, переступать с места на место), with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet (а поводья свободно свисали с его шеи, и он пощипывал траву у ее ног) — and the black shadows of the forest behind (и черные тени леса позади) — all this she took in like a picture (все это она увидела, как картину; to take in — воспринимать; смотреть, видеть), as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree (когда, одной рукой прикрывая глаза от /слепящего блеска/, она прислонилась к дереву; to lean — наклоняться, нагибаться; прислоняться), watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song (и наблюдала за этой странной парой и слушала в полусне печальную мелодию песни; music — музыка).

journey ['dZE:nI], scene [si:n], mild [maIld], loose [lu:s], leant [lent]

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly. Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday—the mild blue eyes and kindly smile of the Knight—the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her—the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet—and the black shadows of the forest behind—all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song.

`But the tune ISN'T his own invention (но эта мелодия вовсе не его собственное изобретение),' she said to herself (сказала она себе): `it's "I GIVE THEE ALL, I CAN NO MORE" (это /мелодия песни/: "Я дарю тебе все, все, что я могу: «я больше не могу»").' She stood and listened very attentively (она стояла и слушала очень внимательно), but no tears came into her eyes (но слезы не навернулись на ее глазах).

`I'll tell thee everything I can (я расскажу тебе все, что я могу);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки