Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

`Not very nice ALONE (не очень вкусен из одной /промокательной бумаги/),' he interrupted, quite eagerly (прервал он довольно нетерпеливо): `but you've no idea what a difference it makes mixing it with other things (но ты и понятия не имеешь, какая будет разница, если смешать ее с другими ингредиентами) — such as gunpowder and sealing-wax (такими как порох и сургуч; gun — орудие, пушка; огнестрельное оружие; powder — порошок; порох; to seal — ставить печать, опечатывать; wax — воск). And here I must leave you (и на этом месте я должен покинуть тебя).' They had just come to the end of the wood (они как раз подошли к опушке леса).

Alice could only look puzzled (Алиса выглядела: «могла только выглядеть» очень озадаченной): she was thinking of the pudding (она думала о пудинге).

`You are sad (ты печальна),' the Knight said in an anxious tone (сказал Рыцарь встревоженным тоном): `let me sing you a song to comfort you (позволь мне спеть тебе песню, чтобы утешить тебя).'

`Is it very long (она очень длинная)?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day (спросила Алиса, потому что она уже услышала очень много стихов в тот день).

alone [q'lqVn], gunpowder ['gAn"paVdq], sealing wax ['si:lINwxks]

`Not very nice ALONE,' he interrupted, quite eagerly: `but you've no idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder and sealing-wax. And here I must leave you.' They had just come to the end of the wood.

Alice could only look puzzled: she was thinking of the pudding.

`You are sad,' the Knight said in an anxious tone: `let me sing you a song to comfort you.'

`Is it very long?' Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.

`It's long (она длинная),' said the Knight, `but very, VERY beautiful (но очень, очень красивая). Everybody that hears me sing it (у каждого, кто слышит, как я ее пою) — either it brings the TEARS into their eyes, or else (наворачиваются слезы на глазах, или; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой) —'

`Or else what (или что)?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause (спросила Алиса, потому что Рыцарь внезапно замолчал: «сделал внезапную паузу»).

`Or else it doesn't, you know (или не /наворачиваются/, знаешь ли). The name of the song is called "HADDOCKS' EYES" (наименование это песни называется "Глаза пикши").'

`Oh, that's the name of the song, is it (о, это название песни, не так ли)?' Alice said, trying to feel interested (спросила Алиса, стараясь заинтересоваться /песней/).

`No, you don't understand (нет, ты не понимаешь),' the Knight said, looking a little vexed (сказал Рыцарь, /который/ выглядел немного раздосадованным). `That's what the name is CALLED (это так наименование называется). The name really IS "THE AGED AGED MAN" (название на самом-то деле "Старый старый старичок").'

haddock ['hxdqk], interested ['IntrIstId], aged ['eIdZId]

`It's long,' said the Knight, `but very, VERY beautiful. Everybody that hears me sing it—either it brings the TEARS into their eyes, or else—'

`Or else what?' said Alice, for the Knight had made a sudden pause.

`Or else it doesn't, you know. The name of the song is called "HADDOCKS' EYES."'

`Oh, that's the name of the song, is it?' Alice said, trying to feel interested.

`No, you don't understand,' the Knight said, looking a little vexed. `That's what the name is CALLED. The name really IS "THE AGED AGED MAN."'

`Then I ought to have said "That's what the SONG is called" (в таком случае мне следовало бы спросить "так называется песня?")?' Alice corrected herself (поправилась Алиса).

`No, you oughtn't (нет, тебе не следовало бы): that's quite another thing (это совершенно другое дело)! The SONG is called "WAYS AND MEANS" (песня называется "Пути и средства"; way — путь, дорога; возможность, путь, средство; means — средство, способ): but that's only what it's CALLED, you know (но это она только так называется, знаешь ли)!'

`Well, what IS the song, then (ну, а чем же это песня является, в таком случае)?' said Alice, who was by this time completely bewildered (сказала Алиса, которая была к этому времени совсем сбита с толку).

`I was coming to that (я как раз к этому подходил),' the Knight said. `The song really IS "A-SITTING ON A GATE" (песня на самом деле — "Сидящий на воротах"): and the tune's my own invention (а мелодия — это мое собственное изобретение).'

completely [kqm'pli:tlI], bewildered [bI'wIldqd], own [qVn]

`Then I ought to have said "That's what the SONG is called"?' Alice corrected herself.

`No, you oughtn't: that's quite another thing! The SONG is called "WAYS AND MEANS": but that's only what it's CALLED, you know!'

`Well, what IS the song, then?' said Alice, who was by this time completely bewildered.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки