Читаем Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Through The Looking Glass полностью

The knight looked so solemn about it (рыцарь выглядел таким важным из-за этого; solemn — торжественный; важный, серьезный) that Alice did not dare to laugh (что Алиса не посмела рассмеяться).

`I'm afraid you must have hurt him (боюсь, что вы, должно быть, причинили ему боль),' she said in a trembling voice (сказала она дрожащим голосом), `being on the top of his head (/оказавшись/ на его макушке).'

`I had to kick him, of course (мне пришлось пнуть его, конечно же),' the Knight said, very seriously (сказал Рыцарь очень серьезно). `And then he took the helmet off again (и после этого он снова снял шлем) — but it took hours and hours to get me out (но ушло несколько часов: «но на это потребовались часы и часы», чтобы вытащить меня наружу). I was as fast as — as lightning, you know (я был так крепко засевшим/стремительным, как — как молния, знаешь ли; /игра слов/; fast — крепко; быстро).'

`But that's a different kind of fastness (но это совсем другая быстрота/крепкость),' Alice objected (возразила Алиса).

solemn ['sPlqm], trembling ['tremblIN], lightning ['laItnIN]

The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. `I'm afraid you must have hurt him,' she said in a trembling voice, `being on the top of his head.'

`I had to kick him, of course,' the Knight said, very seriously. `And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. I was as fast as—as lightning, you know.'

`But that's a different kind of fastness,' Alice objected.

The Knight shook his head (Рыцарь покачал головой).

`It was all kinds of fastness with me, I can assure you (у меня /тогда/ были все виды быстроты/крепкости, могу тебя уверить)!' he said. He raised his hands in some excitement as he said this (от волнения он поднял свои руки = всплеснул руками, когда говорил это), and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch (и в тот же миг вывалился из седла и упал головой вперед в глубокую канаву).

assure [q'SVq], excitement [Ik'saItmqnt], headlong ['hedlPN]

The Knight shook his head. `It was all kinds of fastness with me, I can assure you!' he said. He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.

Alice ran to the side of the ditch to look for him (Алиса подбежала к краю канавы, чтобы найти его; to run). She was rather startled by the fall (она была довольна напугана этим падением), as for some time he had kept on very well (потому что некоторое время он держался очень хорошо), and she was afraid that he really WAS hurt this time (и она испугалась, что он на самом деле ушибся на этот раз; hurt — вред, ущерб; повреждение, травма; to hurt — причинять боль; ранить, ушибить, ударить). However, though she could see nothing but the soles of his feet (как бы то ни было, хотя она и могла видеть только подошвы его ног), she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone (она испытала сильное облегчение, услышав, как он говорит своим обычным тоном).

`All kinds of fastness (все виды быстроты/крепкости),' he repeated (повторял он): `but it was careless of him to put another man's helmet on (он с его стороны это было необдуманно — надеть шлем другого человека; careless — беззаботный; необдуманный) — with the man in it, too (и с самим человеком в нем, к тому же).'

rather ['rQ:Dq], sole [sqVl], another [q'nADq]

Alice ran to the side of the ditch to look for him. She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really WAS hurt this time. However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone. `All kinds of fastness,' he repeated: `but it was careless of him to put another man's helmet on—with the man in it, too.'

`How CAN you go on talking so quietly, head downwards (как вы можете продолжать говорить так спокойно, /находясь/ головой вниз)?' Alice asked, as she dragged him out by the feet (спросила Алиса, пока она вытаскивала его из /канавы/ за ноги), and laid him in a heap on the bank (и положила его: «уложила его кучей» на берегу).

The Knight looked surprised at the question (Рыцарь удивился этому вопросу: «выглядел удивленным этим вопросом»).

`What does it matter where my body happens to be (а какое имеет значение, где находится мое тело)?' he said. `My mind goes on working all the same (мой разум продолжает работать все равно; all the same — все-таки; тем не менее; все равно, безразлично). In fact, the more head downwards I am (на самом-то деле, чем ниже у меня голова), the more I keep inventing new things (тем больше я продолжаю изобретать новых вещей).'

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки