Hagen listened patiently (терпеливо). He had expected better from a man of Woltz's stature (он ожидал большего: «лучшего» от человека такого формата, занимающего столь высокое положение; stature [‘stæt∫∂] – рост; высота). Was it possible that a man who acted this stupidly (настолько глупо) could rise to the head of a company worth hundreds of millions? That was something to think about (здесь было о чем подумать) since the Don was looking for new things to put money into (так как Дон искал новые возможности вложения денег), and if the top brains of this industry were so dumb (и если главные мозги в этой индустрии настолько тупы [dLm]), movies might be the thing (кино может оказаться подходящим делом). The abuse itself bothered him not at all (оскорбление само по себе его вовсе не беспокоило, не раздражало; abuse [∂’bju:s] – оскорбление, брань; to bother [‘boð∂] – беспокоить, докучать). Hagen had learned the art of negotiation from the Don himself (выучился искусству вести переговоры у самого Дона). "Never get angry (никогда не сердись: «не становись сердитым»)," the Don had instructed. "Never make a threat (не угрожай). Reason with people (рассуждай с людьми, приводи доводы)." The word "reason" sounded so much better in Italian,
So Hagen started again, speaking in the most ordinary voice (самым обычным = спокойным голосом). "Look at my card," he said. "I'm a lawyer. Would I stick my neck out (разве я стал бы высовывать шею = напрашиваться на неприятности)? Have I uttered one threatening word (разве я произнес хоть одно угрожающее слово)? Let me just say (позвольте мне только сказать) that I am prepared to meet any condition you name (что я готов на любое условие, которое вы назовете) to get Johnny Fontane that movie (чтобы доставить). I think I've already offered a great deal (уже предложил довольно много) for such a small favor. A favor that I understand it would be in your interest to grant. Johnny tells me that you admit (признаете) he would be perfect for that part (что он в совершенстве подходит для этой роли). And let me say that this favor would never be asked if that were not so. In fact, if you're worried about your investment (если вы волнуетесь по поводу ваших вложений), my client would finance the picture. But please let me make myself absolutely clear (позвольте мне высказаться со всей ясностью). We understand your no is no. Nobody can force you or is trying to (никто не может вынудить вас и никто не пытается сделать это). We know about your friendship with Mr. Hoover, I may add (я хотел бы добавить, заметить), and my boss respects you for it. He respects that relationship very much."
Woltz had been doodling (машинально чертил, рисовал: to doodle [du:dl]) with a huge, red-feathered pen (ручкой с красным пером). At the mention of money (при упоминании денег) his interest was aroused (был разбужен, пробудился; to arouse – будить, пробуждать) and he stopped doodling. He said patronizingly (покровительственно = высокомерно, свысока), "This picture is budgeted at five million."
Hagen whistled softly (тихо свистнул) to show that he was impressed. Then he said very casually (очень вскользь, ненавязчиво), "My boss has a lot of friends who back his judgment (которые поддержат его суждение = решение)."
For the first time Woltz seemed to take the whole thing seriously. He studied Hagen's card. "I never heard of you," he said. "I know most of the big lawyers in New York, but just who the hell are you (но вы-то кто, черт возьми)?"