"I have one of those dignified corporate practices (я работаю на одну солидную корпорацию; dignified ['dıgnifaıd] – обладающий чувством собственного достоинства /dignity/, достойный, солидный)," Hagen said dryly (сухо). "I just handle this one account (мне просто поручили заняться этим делом /в виде исключения/)." He rose. "I won't take up any more of your time." He held out his hand, Woltz shook it. Hagen took a few steps toward the door and turned to face Woltz again. "I understand you have to deal with a lot of people who try to seem more important than they are. In my case the reverse is true (в этом случае верно обратное). Why don't you check me out with our mutual friend (почему бы вам не навести обо мне справки через нашего общего друга; mutual ['mju:tju∂l] – взаимный, обоюдный)? If you reconsider (передумаете), call me at my hotel." He paused. "This may be sacrilege to you (это может показаться вам кощунством ['sækrılıdG]), but my client can do things for you that even Mr. Hoover might find out of his range (может найти выше своих сил: «вне своей досягаемости»)." He saw the movie producer's eyes narrowing. Woltz was finally getting the message (наконец начал понимать, о чем речь: «получать весть»). "By the way (кстати), I admire your pictures very much (весьма восхищаюсь)," Hagen said in the most fawning voice he could manage (самым вкрадчивым голосом, на какой был способен; to fawn [fo:n] – вилять хвостом, ласкаться /о собаке/; подлизываться). "I hope you can keep up the good work. Our country needs it."
Late that afternoon Hagen received a call from the producer's secretary that a car would pick him up within the hour (заедет за ним: «подберет его» примерно через час, в течение часа) to take him out to Mr. Woltz's country home for dinner. She told him it would be about a three-hour drive but that the car was equipped with a bar and some hors d'oeuvres (закусками; hors d'oeuvre [o:’d∂:vr] – закуска /франц./). Hagen knew that Woltz made the trip in his private plane and wondered why he hadn't been invited to make the trip by air. The secretary's voice was adding politely, "Mr. Woltz suggested you bring an overnight bag (сумку с ночными принадлежностями; overnight – прдназначенный для использования ночью) and he'll get you to the airport in the morning."
"I'll do that," Hagen said. That was another thing to wonder about (над чем стоило задуматься). How did Woltz know he was taking the morning plane back to New York? He thought about it for a moment. The most likely explanation was (наиболее вероятным объяснением было) that Woltz had set private detectives on his trail (по его следу) to get all possible information. Then Woltz certainly knew he represented the Don, which meant that he knew something about the Don, which in turn meant that he was now ready to take the whole matter seriously. Something might be done after all, Hagen thought. And maybe Woltz was smarter than he had appeared this morning (был умнее, чем казался).
Hagen listened patiently. He had expected better from a man of Woltz's stature. Was it possible that a man who acted this stupidly could rise to the head of a company worth hundreds of millions? That was something to think about since the Don was looking for new things to put money into, and if the top brains of this industry were so dumb, movies might be the thing. The abuse itself bothered him not at all. Hagen had learned the art of negotiation from the Don himself. "Never get angry," the Don had instructed. "Never make a threat. Reason with people." The word "reason" sounded so much better in Italian,