And like the stroke of twin cobras, the great hands closed on Conan's throat (и словно бросок кобр-близнецов огромные кисти сомкнулись на горле Кована). The Cimmerian made no attempt to dodge or fend them away (киммериец не сделал попытки увернуться или парировать их), but his own hands darted to the Kosalan's bull-neck (но его собственные руки ринулись к бычьей шее косалинца). Baal-pteor's black eyes widened as he felt the thick cords of muscles that protected the barbarian's throat (черные глаза Баал-птеора расширились, когда он почувствовал толстые канаты мускулов, которые защищали горло варвара). With a snarl he exerted his inhuman strength, and knots and lumps and ropes of thews rose along his massive arms (с рычанием он напряг свою нечеловеческую силу, и узлы и бугры и канаты мускулов поднялись вдоль = на его массивных руках; along — вдоль, по). And then a choking gasp burst from him as Conan's fingers locked on his throat (а затем затрудненное от удушья дыхание вырвалось из него, когда пальцы Конана сомкнулись на его горле). For an instant they stood there like statues (мгновение они стояли там как статуи), their faces masks of effort (их лица — напряженные маски: «маски усилия»), veins beginning to stand out purply on their temples (вены начинали выпирать багровым цветом на их висках). Conan's thin lips drew back from his teeth in a grinning snarl (тонкие губы Конана оттянулись назад с зубов = открывая зубы в скалящемся рычании). Baal-pteor's eyes were distended and in them grew an awful surprise and the glimmer of fear (глаза Баал-птеора были выпучены = выпучились, и в них росло страшное удивление и проблеск страха). Both men stood motionless as images (оба мужчины стояли неподвижные, как изваяния), except for the expanding of their muscles on rigid arms and braced legs (за исключением увеличения их мускулов на непоколебимых руках и упертых ногах; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; to brace — охватывать, окружать, опоясывать; собирать себя в кулак; усиливать, напрягать), but strength beyond common conception was warring there (но сила за пределами обычного представления сражалась там) — strength that might have uprooted trees and crushed the skulls of bullocks (сила, которая могла бы вырвать с корнем деревья и раздробить черепа волов).
thews [ju: z], purply ['p: pl], awful [': fl]
And like the stroke of twin cobras, the great hands closed on Conan's throat. The Cimmerian made no attempt to dodge or fend them away, but his own hands darted to the Kosalan's bull-neck. Baal-pteor's black eyes widened as he felt the thick cords of muscles that protected the barbarian's throat. With a snarl he exerted his inhuman strength, and knots and lumps and ropes of thews rose along his massive arms. And then a choking gasp burst from him as Conan's fingers locked on his throat. For an instant they stood there like statues, their faces masks of effort, veins beginning to stand out purply on their temples. Conan's thin lips drew back from his teeth in a grinning snarl. Baal-pteor's eyes were distended and in them grew an awful surprise and the glimmer of fear. Both men stood motionless as images, except for the expanding of their muscles on rigid arms and braced legs, but strength beyond common conception was warring there — strength that might have uprooted trees and crushed the skulls of bullocks.
The wind whistled suddenly from between Baal-pteor's parted teeth (ветер = поток воздуха вдруг засвистел из разжатых зубов Баал-птеора). His face was growing purple (его лицо становилось багровым = багровело). Fear flooded his eyes (страх залил его глаза). His thews seemed ready to burst from his arms and shoulders (его мускулы с = на /его/ руках и плечах, казалось, готовы лопнуть), yet the muscles of the Cimmerian's thick neck did not give (тем не менее мускулы толстой шеи киммерийца не поддались); they felt like masses of woven iron cords under his desperate fingers (они были на ощупь, как сгустки переплетеных железных канатов под его отчаявшимися пальцами; to feel — быть на ощупь; to weave — плести). But his own flesh was giving way under the iron fingers of the Cimmerian (однако его собственная плоть поддавалась под железными пальцами киммерийца) which ground deeper and deeper into the yielding throat muscles (которые вдавливались глубже и глубже в сдающиеся горловые мышцы), crushing them in upon jugular and windpipe (вдавливая их в яремную вену и дыхательное горло; to give way — уступать, поддаваться).
whistle [wsl], yield [ji: ld], jugular ['jul]