Conan was leaping forward, arms spread to seize her, when with a crack like the breaking of a mountain of ice the whole sky leaped into icy fire (Конан прыгал = прыгнул вперед, руки расставленные = расставив руки, чтобы поймать ее, когда с треском как ломание горы из льда = как когда ломается ледяная гора, все небо прыгнуло в ледяное пламя). The girl’s ivory body was suddenly enveloped in a cold, blue flame so blinding that the Cimmerian threw up his hands to shield his eyes from the intolerable blaze (тело девушки цвета слоновой кости: «девушки слоновой кости тело» было вдруг охвачено в холодное голубое пламя = холодным голубым пламенем, таким слепящим, что киммериец вскинул /вверх/ /его/ руки, чтобы защитить глаза от невыносимого сияния; to throw up — вскидывать, подбрасывать). For a fleeting instant, skies and snowy hills were bathed in crackling white flames, blue darts of icy light, and frozen crimson fires (за / в /одно/ мимолетное мгновение небеса и снежные холмы были залиты сверкающими белыми огнями: «в сверкающие белые огни» голубыми стрелами из ледяного света и холодными малиновыми огнями).
seize [si: z], shield [i: ld], blinding [bland]
Conan was leaping forward, arms spread to seize her, when with a crack like the breaking of a mountain of ice the whole sky leaped into icy fire. The girl’s ivory body was suddenly enveloped in a cold, blue flame so blinding that the Cimmerian threw up his hands to shield his eyes from the intolerable blaze. For a fleeting instant, skies and snowy hills were bathed in crackling white flames, blue darts of icy light, and frozen crimson fires.
Then Conan staggered and cried out (Конан зашатался и закричал). The girl was gone (девушка была ушедшей = пропала). The glowing snow lay empty and bare; high above his head the witch-lights played in a frosty sky gone mad (сверкающий снег лежал пустой и голый, высоко над его головой колдовские огни играли в морозном небе, сошедшем с ума). Among the distant blue mountains there sounded a rolling thunder as of a gigantic war chariot, rushing behind steeds whose frantic hoofs struck lightning from the snows and echoes from the skies (среди далеких голубых гор /там/ звучал грохочущий гром, как от гигантской боевой колесницы, несущейся за конями, чьи яростные копыта высекали молнию из снегов и эхо из небес).
sound [saund], thunder [nd], bare [b]
Then Conan staggered and cried out. The girl was gone. The glowing snow lay empty and bare; high above his head the witch-lights played in a frosty sky gone mad. Among the distant blue mountains there sounded a rolling thunder as of a gigantic war chariot, rushing behind steeds whose frantic hoofs struck lightning from the snows and echoes from the skies.
Then the aurora, the snow-clad hills, and the blazing heavens reeled drunkenly to Conan’s sight (затем заря, покрытые снегом холмы и сверкающие небеса закружились пьяно к / перед взором Конана). Thousands of fireballs burst with showers of sparks, and the sky itself became a titanic wheel, which rained stars as it spun (тысячи шаровых молний взорвались дождями искр, и небо само стало титаническим колесом, которое лило звезды = пролилось звездами, когда оно крутилось; to spin — крутить(ся), вращать(ся)). Under his feet the snowy hills heaved up like a wave, and the Cimmerian crumpled into the snows to lie motionless (под его ногами снежные холмы поднялись, как волна, и киммериец рухнул в снега, чтобы лежать неподвижно = чтобы застыть в неподвижности).
heaven [hevn], shower [au], spark [sp: k]
Then the aurora, the snow-clad hills, and the blazing heavens reeled drunkenly to Conan’s sight. Thousands of fireballs burst with showers of sparks, and the sky itself became a titanic wheel, which rained stars as it spun. Under his feet the snowy hills heaved up like a wave, and the Cimmerian crumpled into the snows to lie motionless.
In a cold dark universe, whose sun was extinguished eons ago, Conan felt the movement of life, alien and unguessed (в холодной темной вселенной, чье солнце = солнце которой погасло эоны назад,[4] Конан почувствовал движение жизни, чужой и неведомой). An earthquake had him in its grip and was shaking him to and fro, at the same time chafing his hands and feet until he yelled in pain and fury and groped for his sword (землетрясение имело = держало его в своей хватке и трясло его туда-сюда, в то же самое время растирая его руки и ноги, пока он (не) завопил в / от боли и ярости и (не) стал нащупывать свой меч: «нащупывал для его меча»).
movement [mu: vmnt], earthquake [: kwek], fury [fjur]