Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

‘Brothers!’ cried the girl, dancing between them (братья! — закричала девушка, танцуя между ними). ‘Look who follows! (смотрите, кто следует (за мной)!) I have brought you a man to slay! (я привела вам человека, чтобы убить!) Take his heart, that we may lay it smoking on our father’s board!’ (возьмите его сердце, чтобы мы могли положить его дымящимся на стол нашего отца!)

The giants answered with roars like the grinding of icebergs on a frozen shore (гиганты ответили рычанием, как скрежет айсбергов на замершем берегу). They heaved up their axes, shining in the starlight, as the maddened Cimmerian hurled himself upon them (они подняли /вверх/ /их/ секиры, сияющие в звездном свете, когда обезумевший киммериец бросил себя = бросился на них). A frosty blade flashed before his eyes, blinding him with its brightness, and he gave back a terrible stroke that sheared through his foe’s leg at the knee (морозное лезвие вспыхнуло перед его глазами, ослепляя его своей яркостью, и он дал назад = вернул ужасный удар, который разрезал ногу его врага у колена).

brought [br: t], foe [fu], knee [ni:]

‘Brothers!’ cried the girl, dancing between them. ‘Look who follows! I have brought you a man to slay I Take his heart, that we may lay it smoking on our father’s board!’

The giants answered with roars like the grinding of icebergs on a frozen shore. They heaved up their axes, shining in the starlight, as the maddened Cimmerian hurled himself upon them. A frosty blade flashed before his eyes, blinding him with its brightness, and he gave back a terrible stroke that sheared through his foe’s leg at the knee.

With a groan, the victim fell (со стоном жертва упала), and at the same instant Conan was dashed into the snow (и в тот же момент Конан был сбит (с ног) в снег), his left shoulder numb from a glancing blow of the survivor’s ax, from which the Cimmerian’s mail had barely saved his life (его плечо онемевшее = его плечо онемело от скользящего удара секиры уцелевшего (противника), от которого кольчуга киммерийца едва спасла его жизнь = ему жизнь). Conan saw the remaining giant looming high above him like a colossus carved of ice, etched against the coldly glowing sky (Конан увидел оставшегося гиганта, маячившего высоко над ним как колосс, высеченный изо льда, запечатленный против = на фоне холодно пылающего неба). The ax fell — to sink through the snow and deep into the frozen earth as Conan buried himself aside and leaped to his feet (топор рухнул — чтобы погрузиться сквозь снег и глубоко в замершую землю, когда Конан скрыл себя = скрылся в сторону = откатился в сторону и вскочил на ноги: «к его ногам»). The giant roared and wrenched his ax free; but, even as he did, Conan’s sword sang down (гигант взревел и вывернул его топор свободным = высвободил топор, но как раз, когда он сделал /это/, меч Конана просвистел вниз; to sing — петь, свистеть о пуле / снаряде / мече, гудеть о ветре). The giant’s knees bent, and he sank slowly into the snow, which turned crimson with the blood that gushed from his half-severed neck (колени гиганта подогнулись, и он опустился медленно в снег, который превратился кровавым = стал кроваво-красным от крови: «с кровью», которая хлынула из его наполовину перерубленной шеи).

numb [nm], high [ha], crimson [krmzn]

With a groan, the victim fell, and at the same instant Conan was dashed into the snow, his left shoulder numb from a glancing blow of the survivor’s ax, from which the Cimmerian’s mail had barely saved his life. Conan saw the remaining giant looming high above him like a colossus carved of ice, etched against the coldly glowing sky. The ax fell — to sink through the snow and deep into the frozen earth as Conan buried himself aside and leaped to his feet. The giant roared and wrenched his ax free; but, even as he did, Conan’s sword sang down. The giant’s knees bent, and he sank slowly into the snow, which turned crimson with the blood that gushed from his half-severed neck.

Conan wheeled to see the girl standing a short distance away, staring at him in wide-eyed horror, all the mockery gone from her face (Конан повернулся, чтобы увидеть девушку, стоящую на небольшом расстоянии от него: «короткое расстояние прочь», вся насмешка ушедшая с ее лица = сошла с ее лица). He cried out fiercely, and drops of blood flew from his sword as his hand shook in the intensity of his passion (он закричал яростно,[2] и капли крови стекли с его меча, когда его рука затряслась в силе = от силы его страсти).

‘Call the rest of your brothers!’ he cried (зови остаток = остальных твоих братьев! — он крикнул). ‘I’ll give their hearts to the wolves! (я отдам их сердца /к/ волкам!) You cannot escape me…’ (ты не можешь ускользнуть / убежать (от) меня).

flew [flu: ], shook [k], brother [brd]

Перейти на страницу:

Похожие книги