She was running with effort now, her golden locks blowing free; he heard the quick panting of her breath and saw the flash of fear in the look she cast over her white shoulder. The grim endurance of the barbarian served him well. The speed ebbed from her flashing white legs; she reeled in her gait. In Conan’s untamed soul leaped up the fires of Hell she had so well fanned. With an inhuman roar, he closed in on her, just as she wheeled with a haunting cry and flung out her arms to fend him off.
His sword fell into the snow as he crushed her to him (его меч упал в снег, когда он прижал ее к нему =
fought [f: t], desperate ['desprt], human [hju: mn]
His sword fell into the snow as he crushed her to him. Her lithe body bent backward as she fought with desperate frenzy in his iron arms. Her golden hair blew about his face, blinding him with its sheen; the feel of her slender body, twisting in his mailed arms, drove him to blinder madness. His strong fingers sank deep into her smooth flesh — flesh as cold as ice. It was as if he embraced, not a woman of human flesh and blood, but a woman of flaming ice. She writhed her golden head aside, striving to avoid the fierce kisses that braised her red lips.
‘You are as cold as the snows,’ he mumbled dazedly (ты /есть/ /такая/ холодна как снег(а), — он пробормотал оцепенело). ‘I’ll warm you with the fire of my own blood…’ (я согрею тебя огнем моей собственной крови…)
With a scream and a desperate wrench, she slipped from his arms, leaving her single gossamer garment in his grasp (с криком и отчаянным рывком она выскользнула из его рук, оставляя ее единственное газовое одеяние в его хватке). She sprang back and faced him (она отпрыгнула назад и повернулась к нему лицом;
warm [w: m], bosom [buzm], beauty [bju: t]
‘You are as cold as the snows,’ he mumbled dazedly. ‘I’ll warm you with the fire of my own blood…’
With a scream and a desperate wrench, she slipped from his arms, leaving her single gossamer garment in his grasp. She sprang back and faced him, her golden locks in wild disarray, her white bosom heaving, her beautiful eyes blazing with terror. For an instant he stood frozen, awed by her terrible beauty as she stood naked against the snows.
And in that instant she flung her arms toward the lights that glowed in the skies and cried out, in a voice that would ring in Conan’s ears forever after (и в тот / этот момент она простерла /ее/ руки к огням, которые сверкали в небесах и закричала голосом: «в голосе», который будет звенеть в ушах Конана всегда потом;
toward [t'w: d], would [wd], ear []
And in that instant she flung her arms toward the lights that glowed in the skies and cried out, in a voice that would ring in Conan’s ears forever after: ‘Ymir! О my father, save me!’