Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

He wheeled and ducked as a bowstring twanged (он перевернулся и быстро наклонился, когда тренькнула тетива лука). Something like a white flash of light streaked through the bushes (что-то, словно белая вспышка света, пронеслось сквозь кусты). Balthus knew it was an arrow (Балтус знал, это была стрела). Then with a tigerish bound Conan was through the bushes (затем тигриным прыжком Конан был = бросился через кусты). Balthus caught the gleam of steel as he whirled his sword (Балтус уловил проблеск стали, когда он завертел своим мечом), and heard a death scream (и услышал смертельный крик). The next instant he had broken through the bushes after the Cimmerian (/в/ следующий миг он бросился сквозь кусты за киммерийцем).

twang [twae], caught [k: t], death [de]

He wheeled and ducked as a bowstring twanged. Something like a white flash of light streaked through the bushes. Balthus knew it was an arrow. Then with a tigerish bound Conan was through the bushes. Balthus caught the gleam of steel as he whirled his sword, and heard a death scream. The next instant he had broken through the bushes after the Cimmerian.

A Pict with a shattered skull lay face-down on the ground, his fingers spasmodically clawing at the grass (пикт с раздробленным черепом лежал лицом вниз на земле, его пальцы спазматически цеплялись за траву; to claw — цепляться). Half a dozen others were swarming about Conan, swords and axes lifted (полдюжины других толпились вокруг Конана /с/ поднятыми мечами и топорами). They had cast away their bows, useless at such deadly close quarters (они отбросили свои луки, бесполезные на таком ужасно близком расстоянии). Their lower jaws were painted white, contrasting vividly with their dark faces (их нижние челюсти были окрашены белым, контрастируя четко с их темными лицами), and the designs on their muscular breasts differed from any Balthus had ever seen (а рисунки на их мускулистых грудных клетках отличались от любых, /которые/ Балтус когда-либо видел).

spasmodically [spaez'mdkl], useless ['ju: sls], quarter ['kw: t]

A Pict with a shattered skull lay face-down on the ground, his fingers spasmodically clawing at the grass. Half a dozen others were swarming about Conan, swords and axes lifted. They had cast away their bows, useless at such deadly close quarters. Their lower jaws were painted white, contrasting vividly with their dark faces, and the designs on their muscular breasts differed from any Balthus had ever seen.

One of them hurled his ax at Balthus and rushed after it with lifted knife (один из них бросил свой топор в Балтуса и бросился /вслед/ за ним с поднятым ножом). Balthus ducked and then caught the wrist that drove the knife licking at his throat (Балтус пригнулся и затем поймал запястье, которое направило нож, нанося удар в его горло = и нанес удар ему в горло). They went to the ground together, rolling over and over (они пошли = упали на землю вместе, перекатываясь и перекатываясь). The Pict was like a wild beast, his muscles hard as steel strings (пикт был как дикий зверь, его мускулы крепки, как стальные канаты).

One of them hurled his ax at Balthus and rushed after it with lifted knife. Balthus ducked and then caught the wrist that drove the knife licking at his throat. They went to the ground together, rolling over and over. The Pict was like a wild beast, his muscles hard as steel strings.

Balthus was striving to maintain his hold on the wild man's wrist and bring his own ax into play (Балтус старался удержать /свою/ хватку на запястье дикаря и пустить в ход свой /собственный/ топор), but so fast and furious was the struggle that each attempt to strike was blocked (но такой быстрой и яростной была борьба, что каждая попытка ударить блокировалась). The Pict was wrenching furiously to free his knife hand (пикт извивался яростно, /чтобы/ освободить свою руку с ножом), was clutching at Balthus' ax, and driving his knees at the youth's groin (вцепился в топор Балтуса и давил /своими/ коленями в пах юноши). Suddenly he attempted to shift his knife to his free hand (вдруг он попытался перехватить /свой/ нож в /его/ свободную руку), and in that instant Balthus, struggling up on one knee, split the painted head with a desperate blow of his ax (и в это мгновение Балтус, встав на одно колено, раскроил раскрашенную голову отчаянным / страшным ударом своего топора).

wrist [rst], maintain [men'ten], wrench [ren]

Balthus was striving to maintain his hold on the wild man's wrist and bring his own ax into play, but so fast and furious was the struggle that each attempt to strike was blocked. The Pict was wrenching furiously to free his knife hand, was clutching at Balthus' ax, and driving his knees at the youth's groin. Suddenly he attempted to shift his knife to his free hand, and in that instant Balthus, struggling up on one knee, split the painted head with a desperate blow of his ax.

Перейти на страницу:

Похожие книги