Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

Conan increased his speed (Конан увеличил свою скорость), and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time (а Балтус мрачно стиснул /свои/ зубы и последовал за ним, хотя он чувствовал, /что/ он может свалиться /в/ любой момент). It seemed centuries since he had eaten last (это казалось веками = казалось века прошли, с тех пор как он ел последний раз). He kept going more by an effort of will than anything else (он продолжал двигаться усилием воли — более, чем чем-либо еще = только усилие воли заставляло его двигаться). His blood was pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them (его кровь стучала так бешено в его барабанных перепонках, что он не заметил, когда затихли вопли позади них).

speed [spi: d], collapse [k'laeps], else [els]

Conan increased his speed, and Balthus grimly set his teeth and kept on his heels, though he felt he might collapse any time. It seemed centuries since he had eaten last. He kept going more by an effort of will than anything else. His blood was pounding so furiously in his ear-drums that he was not aware when the yells died out behind them.

Conan halted suddenly (Конан неожиданно остановился)… Balthus leaned against a tree and panted (Балтус оперся о дерево и тяжело дышал).

"They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling (они прекратили /погоню/! — пробормотал киммериец, хмуря брови).

"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus (подкрадываются не-за-мет-но к нам! — задыхался = выпалил, задыхаясь, Балтус).

Conan shook his head (Конан покачал /своей/ головой).

Conan halted suddenly… Balthus leaned against a tree and panted. "They've quit!" grunted the Cimmerian, scowling.

"Sneaking — up — on — us!" gasped Balthus. Conan shook his head.

"A short chase like this they'd yell every step of the way (/при/ такой короткой погоне они бы кричали на каждом шагу пути). No (нет). They've gone back (они вернулись). I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise began to get dimmer (я слышал, /как/ кто-то крикнул позади них за несколько секунд до того, как шум начал становиться слабее = стал слабеть). They've been recalled (их позвали назад). And that's good for us, but damned bad for the men in the fort (и это хорошо для нас, но ужасно плохо для людей в форте). It means the warriors are being summoned out of the woods for the attack (это значит, /что/ воины вызываются = воинов вызывают из лесов для атаки). Those men we ran into were warners from a tribe down the river (те люди, /на которых/ мы наткнулись, были вестниками из племени ниже по реке). They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the fort (они несомненно направлялись к Гвавеле, /чтобы/ присоединиться к атаке на форт). Damn it, we're farther away than ever, now (проклятие, мы сейчас дальше, чем /были/ когда-либо). We've got to get across the river (мы имеем = нам нужно перебраться через реку)."

warnor ['w: n], assault ['s: lt], undoubtedly [n'dautdl]

"A short chase like this they'd yell every step of the way. No. They've gone back. I thought I heard somebody yelling behind them a few seconds before the noise began to get dimmer. They've been recalled. And that's good for us, but damned bad for the men in the fort. It means the warriors are being summoned out of the woods for the attack. Those men we ran into were warnors from a tribe down the river. They were undoubtedly headed for Gwawela to join in the assault on the fort. Damn it, we're farther away than ever, now. We've got to get across the river."

Перейти на страницу:

Похожие книги