"We're miles to the south of the village," grunted Conan (мы /в/ милях к югу от поселка, — пробурчал Конан). "We'll hit straight through for the river (мы будем пробиваться прямо к реке). I don't know how far down the river they've spread (я не знаю, как далеко вниз по реке они распространились;
With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward (со спешкой, которая казалась безрассудной Балтусу, они поспешили /на/ восток). The woods seemed empty of life (лес казался пустым от жизни =
spread [spred], reckless ['rekls], vicinity [v'snt]
"We're miles to the south of the village," grunted Conan. "We'll hit straight through for the river. I don't know how far down the river they've spread. We'll hope to hit it below them."
With haste that seemed reckless to Balthus they hurried eastward. The woods seemed empty of life. Conan believed that all the Picts were gathered in the vicinity of Gwawela, if, indeed, they had not already crossed the river. He did not believe they would cross in the daytime, however.
"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm (какой-нибудь лесной житель наверняка увидел бы их и поднял бы тревогу). They'll cross above and below the fort, out of sight of the sentries (они переправятся выше и ниже форта, вне видимости часовых). Then others will get in canoes and make straight across for the river wall (потом другие заберутся в каноэ и направятся прямо к речной стене =
alarm ['l:m], attack ['taek], onslaught ['nsl: t]
"Some woodsman would be sure to see them and give the alarm. They'll cross above and below the fort, out of sight of the sentries. Then others will get in canoes and make straight across for the river wall. As soon as they attack, those hidden in the woods on the east shore will assail the fort from the other sides. They've tried that before, and got the guts shot and hacked out of them. But this time they've got enough men to make a real onslaught of it."
They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels flitting among the branches (они продвигались без остановок, хотя Балтус глядел жадно на белок, мелькающих среди ветвей), which he could have brought down with a cast of his ax (которых он мог бы сбить броском своего топора). With a sigh he drew up his broad belt (со вздохом он подтянул свой широкий ремень). The everlasting silence and gloom of the primitive forest was beginning to depress him (постоянная тишина и мрак первобытного леса начинали угнетать его). He found himself thinking of the open groves and sun- dappled meadows of the Tauran (он нашел себя думающим =
though [du], grove [ruv], meadow ['medu]
They pushed on without pausing, though Balthus gazed longingly at the squirrels flitting among the branches, which he could have brought down with a cast of his ax. With a sigh he drew up his broad belt. The everlasting silence and gloom of the primitive forest was beginning to depress him. He found himself thinking of the open groves and sun-dappled meadows of the Tauran, of the bluff cheer of his father's steep-thatched, diamond-paned house, of the fat cows browsing through the deep lush grass, and the hearty fellowship of the brawny, bare-armed plowmen and herdsmen.