Etiquette seconded Fritz’s hopes (этикет выступал в поддержку чаяний Фрица). While I was ushered into the princess’s room (когда меня проводили в комнату принцессы), he remained with the countess in the ante-chamber (он с графиней остался в приемной): in spite of the people and servants who were hanging about (несмотря на придворных и слуг, которые слонялись повсюду; people – народ; люди; подданные), I doubt not that they managed a tête-à-tête (я не сомневаюсь, что им удалось уединиться; tête-à-tête – свидание, разговор наедине /фр./); but I had no leisure to think of them (но у меня не было времени, чтобы думать о них; leisure – досуг, свободное время), for I was playing the most delicate move in all my difficult game (потому что я делал самый тонкий ход во всей своей сложной игре). I had to keep the princess devoted to me (мне нужно было, чтобы принцесса испытывала ко мне привязанность; to keep – держать, хранить; держать /кого-л., что-л./ в /каком-л./ состоянии; devoted – преданный, нежный) – and yet indifferent to me (и, в то же время, /оставалась/ безразличной ко мне): I had to show affection for her – and not feel it (я должен был выказывать любовь /по отношению/ к ней – и не чувствовать этой любви: «ее»). I had to make love for another, and that to a girl who – princess or no princess (мне приходилось ухаживать за другого /человека/ и ухаживать за девушкой, которая – /неважно/, принцесса она или нет; to make love – ухаживать за кем-л.; for – для, ради; вместо, за) – was the most beautiful I had ever seen (была самой прекрасной, которую я когда-либо видел).
However, I thought I could do no harm by calling; and in this view Fritz supported me with a cordiality that surprised me, until he confessed that he also had his motives for liking a visit to the princess’s house, which motive was no other than a great desire to see the princess’s lady-in-waiting and bosom friend, the Countess Helga von Strofzin.
Etiquette seconded Fritz’s hopes. While I was ushered into the princess’s room, he remained with the countess in the ante-chamber: in spite of the people and servants who were hanging about, I doubt not that they managed a tête-à-tête; but I had no leisure to think of them, for I was playing the most delicate move in all my difficult game. I had to keep the princess devoted to me – and yet indifferent to me: I had to show affection for her – and not feel it. I had to make love for another, and that to a girl who – princess or no princess – was the most beautiful I had ever seen.
Well, I braced myself to the task (итак, я был готов выполнить задачу; to brace oneself to/for a task – приготовиться к выполнению задания; to brace – связывать, скреплять; напрячь /силы, волю/), made no easier by the charming embarrassment with which I was received (/которую/ не облегчало то очаровательное смущение, с которым я был принят; easy – легкий, нетрудный). How I succeeded in carrying out my programme will appear hereafter (как я преуспел в выполнении своего плана, станет ясно впоследствии; to appear – показываться, появляться; явствовать).
“You are gaining golden laurels (вы купаетесь в славе: «получаете золотые лавры»; to gain laurels – стяжать славу, прославиться),” she said. “You are like the prince in Shakespeare who was transformed by becoming king (вы похожи на принца у Шекспира, который изменился, став королем). But I’m forgetting you are King, sire (но я забываю, что вы король, сир).”
“I ask you to speak nothing but what your heart tells you (прошу вас не говорить ничего, кроме того, что вам подсказывает сердце) – and to call me nothing but my name (и звать меня не иначе, как по имени).”
She looked at me for a moment (с минуту она глядела на меня).
“Then I’m glad and proud, Rudolf (в таком случае я рада и счастлива, Рудольф; proud – гордый; испытывающий чувство гордости),” said she. “Why, as I told you, your very face is changed (ведь, как я вам говорила, даже ваше лицо изменилось).”
I acknowledged the compliment, but I disliked the topic; so I said (я поблагодарил за комплимент, но тема мне не нравилась, поэтому я сказал; to acknowledge – признавать, допускать; выражать признательность /за что-л./):
“My brother is back, I hear (мой брат вернулся, как я слышал). He made an excursion, didn’t he (он ездил куда-то: «совершал экскурсию», не так ли)?”