“Yes, he is here,” she said, frowning a little (да, он здесь, – ответила она, слегка хмурясь).
“He can’t stay long from Strelsau, it seems,” I observed, smiling (он, кажется, не может долго находиться /вдали/ от Стрелсо). “Well, we are all glad to see him (ну, мы все рады видеть его). The nearer he is, the better (чем он ближе, тем лучше).”
Well, I braced myself to the task, made no easier by the charming embarrassment with which I was received. How I succeeded in carrying out my programme will appear hereafter.
“You are gaining golden laurels,” she said. “You are like the prince in Shakespeare who was transformed by becoming king. But I’m forgetting you are King, sire.”
“I ask you to speak nothing but what your heart tells you – and to call me nothing but my name.”
She looked at me for a moment.
“Then I’m glad and proud, Rudolf,” said she. “Why, as I told you, your very face is changed.”
I acknowledged the compliment, but I disliked the topic; so I said:
“My brother is back, I hear. He made an excursion, didn’t he?”
“Yes, he is here,” she said, frowning a little.
“He can’t stay long from Strelsau, it seems,” I observed, smiling. “Well, we are all glad to see him. The nearer he is, the better.”
The princess glanced at me with a gleam of amusement in her eyes (принцесса взглянула на меня с веселым блеском в глазах;
“Why, cousin (почему, кузен)? Is it that you can (это потому, что вы можете) —?”
“See better what he’s doing? Perhaps (лучше видеть, чем он занимается? возможно),” said I. “And why are you glad (а чему вы радуетесь)?”
“I didn’t say I was glad,” she answered (я не говорила, что радуюсь, – ответила она).
“Some people say so for you (некоторые люди говорят это за вас).”
“There are many insolent people,” she said, with delightful haughtiness (есть много наглецов, – сказала она с очаровательным высокомерием).
“Possibly you mean that I am one (вы, вероятно, имеете в виду и меня: «что я один /из них/»)?”
“Your Majesty could not be,” she said, curtseying in feigned deference (ваше величество не смогли бы быть /таким/, – сказала она, делая реверанс с притворной почтительностью), but adding, mischievously, after a pause: “Unless, that is (но, помолчав: «после паузы», лукаво добавила, – если не…) – ”
“Well, unless what (ну, если не что)?”
“Unless you tell me that I mind a snap of my fingers (если вы не скажете мне, что меня хоть немного волнует;
Really, I wished that I had been the King (мне, право, было жаль, что я не король).
“You don’t care where cousin Michael (вам безразлично, где кузен Михаэль) – ”
“Ah, cousin Michael (ах, кузен Михаэль)! I call him the Duke of Strelsau (я называю его герцогом Стрелсо).”
The princess glanced at me with a gleam of amusement in her eyes.
“Why, cousin? Is it that you can —?”
“See better what he’s doing? Perhaps,” said I. “And why are you glad?”
“I didn’t say I was glad,” she answered.
“Some people say so for you.”
“There are many insolent people,” she said, with delightful haughtiness.
“Possibly you mean that I am one?”
“Your Majesty could not be,” she said, curtseying in feigned deference, but adding, mischievously, after a pause: “Unless, that is – ”
“Well, unless what?”
“Unless you tell me that I mind a snap of my fingers where the Duke of Strelsau is.”
Really, I wished that I had been the King.
“You don’t care where cousin Michael – ”
“Ah, cousin Michael! I call him the Duke of Strelsau.”
“You call him Michael when you meet him (вы называете его Михаэлем, когда встречаетесь с ним)?”
“Yes – by the orders of your father (да, согласно повелению: «приказаниям» вашего отца).”
“I see (понимаю). And now by mine (а теперь согласно моему /повелению/)?”
“If those are your orders (если вам так будет угодно: «если такими будут ваши приказания»).”
“Oh, decidedly (о, несомненно;
“You order me to receive his friends, too, I suppose (вы приказываете мне также принимать его друзей, я полагаю)?”
“The Six (Шестерых)?”
“You call them that, too (вы их тоже так называете)?”
“To be in the fashion, I do (называю, чтобы следовать моде). But I order you to receive no one unless you like (но я приказываю вам не принимать никого, если вам /этого/ не хочется;
“Except yourself (за исключением вас)?”
“I pray for myself (я прошу за себя;