I ordered my horse, and, attended by Fritz von Tarlenheim (я приказал /оседлать/ моего коня, и, сопровождаемый Фрицем фон Тарленхаймом; to attend – посещать, присутствовать; сопровождать), rode in the grand new avenue of the Royal Park (поехал по великолепной новой аллее Королевского парка), returning all the salutes which I received with punctilious politeness (кланяясь в ответ: «отвечая» на все приветствия с педантичной учтивостью; to return – возвращать, отдавать назад; отвечать). Then I rode through a few of the streets (потом я проехал по нескольким улицам), stopped and bought flowers of a pretty girl (остановился и купил цветы у симпатичной девицы), paying her with a piece of gold (расплатившись с ней золотом; piece – кусок, часть; некоторое количество); and then, having attracted the desired amount of attention (а затем, /когда/ привлек желаемое внимание; amount – количество) (for I had a trail of half a thousand people after me (ибо за мной тянулся хвост человек в пятьсот)), I rode to the residence of the Princess Flavia (я поехал к дому принцессы Флавии), and asked if she would receive me (и спросил, не примет ли она меня). This step created much interest (этот шаг вызвал огромный интерес; to create – создавать, творить; вызывать, произвести), and was met with shouts of approval (и был встречен криками одобрения; to meet). The princess was very popular (принцесса была очень популярна = принцессу очень любили в народе), and the Chancellor himself had not scrupled to hint to me (и сам канцлер, не стесняясь, намекнул мне) that the more I pressed my suit (что чем больше я проявлю настойчивости; to press one’s suit – добиваться благосклонности; to press – давить, нажимать; настаивать; suit – прошение, ходатайство; сватовство, ухаживание), and the more rapidly I brought it to a prosperous conclusion (и чем скорее доведу это до успешного завершения; to bring to a conclusion – довести до конца, завершить; prosperous – процветающий; успешный, удачный), the stronger should I be in the affection of my subjects (тем сильнее будут любить меня мои подданные; affection – любовь, расположение; subject – объект, предмет; подданный). The Chancellor, of course, did not understand the difficulties (канцлер, конечно же, не понимал /всех/ трудностей) which lay in the way of following his loyal and excellent advice (которые лежали бы на моем пути, последуй я: «которые лежали на пути следования» его верному и превосходному совету).
I ordered my horse, and, attended by Fritz von Tarlenheim, rode in the grand new avenue of the Royal Park, returning all the salutes which I received with punctilious politeness. Then I rode through a few of the streets, stopped and bought flowers of a pretty girl, paying her with a piece of gold; and then, having attracted the desired amount of attention (for I had a trail of half a thousand people after me), I rode to the residence of the Princess Flavia, and asked if she would receive me. This step created much interest, and was met with shouts of approval. The princess was very popular, and the Chancellor himself had not scrupled to hint to me that the more I pressed my suit, and the more rapidly I brought it to a prosperous conclusion, the stronger should I be in the affection of my subjects. The Chancellor, of course, did not understand the difficulties which lay in the way of following his loyal and excellent advice.
However, I thought I could do no harm by calling (и все же я подумал, что не причиню вреда /своим/ визитом; to call – звать, окликать; заходить, навещать); and in this view Fritz supported me with a cordiality that surprised me (и в этом намерении Фриц от всей души поддержал меня, чему я /изрядно/ удивился; view – вид, пейзаж; намерение; cordiality – сердечность, радушие), until he confessed that he also had his motives for liking a visit to the princess’s house (пока он не признался, что у него тоже есть свои причины желать визита в дом принцессы; motive – повод, мотив), which motive was no other than a great desire (и этой причиной было не что другое, как огромное желание) to see the princess’s lady-in-waiting and bosom friend, the Countess Helga von Strofzin (повидать придворную даму и близкую подругу принцессы графиню Хельгу фон Штрофцин).