“And, hang me if Michael won’t expose himself, if he tries to expose me!”
“It’s very pretty,” said old Sapt.
“If I’m found out,” I pursued, “I will make a clean breast of it, and fight it out with the duke; but at present I’m waiting for a move from him.”
“He’ll kill the King,” said Fritz.
“Not he,” said Sapt.
“Half of the Six are in Strelsau,” said Fritz.
“Only half? You’re sure?” asked Sapt eagerly.
“Yes – only half.”
“Then the King’s alive, for the other three are guarding him!” cried Sapt.
“Yes – you’re right!” exclaimed Fritz, his face brightening (да, вы правы! – воскликнул Фриц, и его лицо просветлело). “If the King were dead and buried (если бы король был мертв и похоронен), they’d all be here with Michael (они все были бы здесь с Михаэлем). You know Michael’s back, colonel (вы знаете, что Михаэль вернулся, полковник)?”
“I know, curse him (знаю, будь он проклят)!”
“Gentlemen, gentlemen,” said I, “who are the Six (джентльмены, – сказал я, – кто эти Шестеро)?”
“I think you’ll make their acquaintance soon (думаю, вы скоро познакомитесь),” said Sapt. “They are six gentlemen whom Michael maintains in his household (это шесть джентльменов, которых Михаэль содержит у себя при дворе): they belong to him body and soul (они преданы ему душой и телом;
“They’d all cut a throat if Michael told them (они бы все перерезали глотку /кому-угодно/, если бы Михаэль приказал),” said Fritz.
“Perhaps they’ll cut mine,” I suggested (возможно, они перережут мою, – предположил я).
“Nothing more likely,” agreed Sapt (очень даже возможно: «нет ничего более вероятного», – согласился Сэпт). “Who are here, Fritz (кто /из них/ здесь, Фриц)?”
“De Gautet, Bersonin, and Detchard (Де Готе, Берзонин и Дэтчард).”
“The foreigners (иностранцы)! It’s as plain as a pikestaff (это же ясно как день: «гладко, как древко копья»;
“Yes – you’re right!” exclaimed Fritz, his face brightening. “If the King were dead and buried, they’d all be here with Michael. You know Michael’s back, colonel?”
“I know, curse him!”
“Gentlemen, gentlemen,” said I, “who are the Six?”
“I think you’ll make their acquaintance soon,” said Sapt. “They are six gentlemen whom Michael maintains in his household: they belong to him body and soul. There are three Ruritanians; then there’s a Frenchman, a Belgian, and one of your countrymen.”
“They’d all cut a throat if Michael told them,” said Fritz.
“Perhaps they’ll cut mine,” I suggested.
“Nothing more likely,” agreed Sapt. “Who are here, Fritz?”
“De Gautet, Bersonin, and Detchard.”
“The foreigners! It’s as plain as a pikestaff. He’s brought them, and left the Ruritanians with the King; that’s because he wants to commit the Ruritanians as deep as he can.”
“They were none of them among our friends at the lodge, then (а никто из них не был среди наших друзей там, у домика)?” I asked.
“I wish they had been,” said Sapt wistfully (жаль, что их там не было, – сказал Сэпт задумчиво). “They had been, not six, but four, by now (их бы теперь было не шестеро, а четверо;